"The candies are hers."
Translation:Le caramelle sono le sue.
After all those previous questions omitting la/le etcetera, I feel cheated! :b
Why was "La cucina e' tua" okay without the second "la" but it's wrong in this case?
It should be correct here too. Le caramelle sono sue makes perfect sense to me, and I'm Italian.
That just happened to me too, and no hearts left!!!
I am now going off to cry :(
Agreed with the above. Not come across this rule before and it is thrown up with no explanation. Any Italian speakers can help us with this please?
I think you should be careful about the emphasis. Usually when you want to emphasis the owner you will double the article: "Le caramele sono le sue.", which is also implied in English sentence. Otherwise it would be: "They are her candies." and the more appropriate translation in this case would be: "Sono le caramele sue."
But yeah .... sth I feel the same , as duolingo would make this rules very arbitrary .....
Ok can some one help... many times le sue refers to his but not this time,, how to tell which is which please.?
"The candies," which is the sentence's subject, is plural, so you need a plural verb. "The candies" can be replaced with "they" - and "sono" goes with "they," or anything in 3rd person pl.
"The candies," which is the sentence's subject, is plural, so you need a plural verb. "The candies" can be replaced with "they" - and "sono" goes with "they," or anything in 3rd person pl. SHE in this sentence is not the subject.
Why not "Le sue caramelle"? Means: her candies and that means the candies are hers
I wrote caramelle but duo lingo came up with a completely new word which has not appeared before -I dolciumi. Why?
Is carmelle sometimes spelt carmeiie, as a previous example, or is it just a typo.