"Whereistheemergency?"

Překlad:Kde je ten naléhavý případ?

před 3 roky

27 komentářů


https://www.duolingo.com/Mgr.Alena

Kde je ta pohotovost?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

https://www.duolingo.com/comment/5096886

Co si pod slovem pohotovost představujete?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Mgr.Alena

medical service that is available at all times,even at night

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

Ano, tak to myslite 'emergency room' nebo ER. Kdyz reknete 'emergency', tak pokud se zrovna s vyplasenym vyrazem nepohybujete po chodbach nemocnice a kape z vas na linoleum krev, se bude kazdy domnivat, ze hledate, kde se co stalo. Tady jde o klasickou Czenglish, protoze v cestine slovo pohotovost prebira i urgentni prijem, ale v anglictine tomu tak neni.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 48

Tak jsem hledal, posuzoval a dle mého názoru jde o posun pojmů při překladu, mimo jiné i poněkud nešťastným převzetím slova emergency do českého povědomí ve spojení s vozidly záchranné služby. S ohledem na vaše vysvětlení se mi jeví jako nejvhodnější překlad "Kde je ten naléhavý případ", kteroužto větou se ptá ANGLICKY záchranář okolostojících lidí když dorazí na místo neštěstí, nehody, úrazu. Bohužel pod pojmem "Pohotovost" je v českých myslích výrazně zakotveno povědomí místa, kde se poskytuje "První pomoc" , míněno především zdravotní. A tu poskytuje i osádka takto označeného vozidla. Pohotovost je i plynárenská, energetická a další, plnící funkce rychlé reakce na "naléhavé případy", jak se emergency překládá, nejen ohrožení života. Jen bych se přimluvil za častější připuštění tzv. českých idiomů v překladech, jestliže překlad postihuje správně smysl a obsah překládaného výroku na úkor trvání na gramatické ekvivalenci. Ta je občas i nemožná, jak potvrzují mnohé jiné překlady. Názor uživatele Duolinga a díky za tuto aplikaci.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/janica252

No, ale pokud jsem v nemocnici a chci se zeptat, kde je pohotovost, tak toto není dobře? Měla bych říct Where is the emergency room? Protože pro mě to byla právě ta situace, kdy bloudím po nemocnici a hledám pohotovost :)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 48

Bohužel ano, tu otázku kladete v Americe, nikoliv v Česku! Faktem zůstává, že z toho pohledu je Emergency na záchrankách v Česku poněkud zavádějící. A co mají americké záchranky na kapotách si zrovna neuvědomuji. Na druhou stranu, Emergency Brake, známé z každého vagónu vlaku jako záchranná brzda, asi nikomu nevadí a rozumíme ji česky i anglicky i v překladech.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 276

Já si pod názvem pohotovost představuji v tomto kontextu také vozidlo záchranné služby, které má nápis "emergency" přímo na kapotě. To by mohlo být, ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Avtokrat
Avtokrat
  • 25
  • 24
  • 9
  • 5
  • 925

Podle mě by je překlad Kde je pohotovost naprosto OK - to říkám jako lékař a náměstek ve Fakultní nemocnici. Obecně se v nemocnicích v zahraničí, kdekoliv jsem byl, pohotovost značí nápisem Emergency. Větu "Kde je ten naléhavý případ" bych spíše přeložil "Where is the acute patient" nebo "Where is the urgent case".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/radekklon

Slovo "emergency" se může přeložit i jako pohotovost, a i kdyz přednostně znamená nějakou "krizovou situaci", tak by autoři Duolinga možná mohli pro nás studující pamatovat na to, že nás takové věty budou mást. Řekl bych, že v ČJ se taková věta prakticky nevyskytuje.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 957

Toto již bylo zodpovězeno, viz výše.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 68

To ze bylo neco vysvetlovano, neznamena ze to je automaticky pravdive.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 68

Bohuzel je zde velka mira ignorance tohoto faktu. I nadale budou tvrdit, ze to znamena pouze nalehavy pripad. Jsem rad ze to zdarma udelali, ale nekdy vazne ignoruji ze v realu jsou veci jinak.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/JTosin1

Píšete tady, že neexistuje pouze samotné emergency v nemocnicich. Tak se podívejte na Big Bang Theory, kde je právě jen samotné Emergency v jednom díle v nemocnici a znamená to české pohotovost. Žádný emergency room......

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 48

Doporučuji jako nejběžnější českou variantu překladu " Urgentní příjem" Po poangličťování všeho v česku se výraz pohotovost již používá méně, zejména jej užívají my starší. Ale Nápis Pohotovost se vyskytuje vyjímečně. To již je běžnější "Zubní pohotovost", ne samostatně slovo pohotovost. Mimo jiné je to závislé na tom, do jak modernizovaného zdravotnického zařízení jdete. V těch starých nové nápisy Emergency nepovažují za nutné. A starší lidé obvykle vůbec nechápou nová označení.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ale809033

Pohotovost samozřejmě může znamenat více věci, ale překládat to zrovna jako "naléhavý případ"??? Tedy nechci dělat chytrého, ale bez kontextu na to asi jen málokdo má šanci přijít.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Renata378654

kde je pohotovost - Např urgentní příjem

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Dasha680311

Tedy emergency prelozit jsko nehodu jsem nikdy neslysela. .

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ata75

Nelze přeložit: " Kde je ten akutní případ?" Označilo mi to chybu. ata75

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 168

Bohužel, některé věci nelze řádně a česky přeložit jinak než opisem a to ještě musíte z kontextu vědět, co autor původní věty zamýšlel, nebo znát frekvenční význam použití v původním jazyku. Potom se českému uživateli bude jevit ,(pravděpodobně), jako nejpřenější překlad následujícím opisem. "Kde je ta osoba, která potřebuje naléhavou pomoc". Pevně věřím, že tomu každý Čech bude rozumět. Otázka je jiná, zda by tento překlad Duolingo zařadilo do svého portfolia přijímaných odpovědí.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Také se přikláním k "Kde je urgentní příjem/pohotovost?" Jedná se o celé oddělení, tak to ani logicky nemůže být jen "emergency room". Konec konců i pan doktor přispěl praktickou zkušeností.

Zde je uvedeno, že slovo znamená jak pohotovost, tak naléhavý případ. https://www.helpforenglish.cz/search/?q=emergency

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Tak zrovinka nedávno jsem šla ve FN přes pohotovost. Na dveřích venkovních je napsáno: "Oddělení urgentního příjmu" a pod tím stručně "Emergency". Toto je praxe. Pokud tento kurz slouží i pro cizince učící se česky, mělo by Duolingo akceptovat reálné české překlady. V Americe budu hledat "Emergency room" a v Česku "Emergency". Díky.

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.