"Egal, wie alt es ist."

Traducción:Igual la edad que tenga.

Hace 3 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/NAR90
NAR90
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6

La traducción de duolingo es confusa. Pareciera ser mas lógico "Da lo mismo la edad que tenga" (Reportado). Lo que me llama la atención es que uno tiene que inferir que la oración está en presente del subjuntivo y no del indicativo, que es lo que estuvimos aprendiendo hasta aquí. Por lo tanto, supongo que hay que concluir que en alemán los dos modos (presente del indicativo y del subjuntivo) se expresan de la misma manera. ¿Estaré en lo correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Tenés razón. En una lección anterior, tradujeron da igual cuántos años tiene y en esta me lo dieron incorrecto. Se puede entender? Parece que tendríamos que adivinar qué respuesta quieren en cada ocasión.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Savedil

¿Qué sentido tiene la expresión: "Igual la edad que tenga"? Yo no le encuentro ninguno. ¿No será "Da igual..."?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Sí. De acuerdo. Igual sólo no tiene sentido en español. Da igual o no importa la edad que tiene o tenga.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/gekTgW

Yo lo traduci: no importa cuanto viejo sea. Creo que sea corecto...pero no fue aceptado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gorditamaria

no, viejo no puedes decir en este caso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Enrique965206

No importa cuán viejo sea (suena un poco mejor y sería correcta, por lo menos en México)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 863

"Es ist" me hace creer que se habla de algo y no de una persona, y aunque en arqueología es normal hablar de la edad de las cosas, en la vida diaria se usa mas la palabra "viejo/a", algo como "da igual que tan viejo es".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gorditamaria

viejo = alt, claro, pero en este caso no se sirve. Por qué aquí es "wie alt" y se habla de los años. no puedes ser un poco viejo, por eso, no sirve en este caso. no sé si podría explicar bien en español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Puede referirse a Mädchen,por ejemplo que es neutro

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jose595267

Cuando se dice egal es para ondicar que no importa, no se puede traducir en esta frase como igual.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Si no hay contexto, puede ser una persona, un animal o una vasija. Consecuentemente una traduccion expresando la idea y usando las palabras alemanas lo mas ajustadamente posible, deberia ser aceptada como correcta. "Da Igual, que tan viejo sea" esa persona, animal o cosa. o "Da igual, la edad que tenga". saludos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Está mal traducida. No tiene sentido en español. Da igual la edad que tiene, o es lo mismo, cuántos años tiene. Está en presente. La deben traducir en el mismo tiempo gramatical.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/XaviElias1
XaviElias1
  • 25
  • 16
  • 740

En mi opinión, la traducción más similar a la idea de la frase alemana debería ser "Da igual la edad que tenga".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/ReneHuber7

es q parece que quien hace las traducciones de aleman al español es un japones o un chino por q aprendio ambos idiomas ayer...

duolingo es super bien, pero tiene sus detalles

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/josperalta

¿Cuál es la diferencia entre "es" y "sea"? ¿"Que tan viejo es [esto]" es tan diferente de "Que tan viejo sea [eso]"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gorditamaria

por qué no puedo decir "igual, cuantos años tiene"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisCoronel5

No importa que sea viejo,

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/job694880
job694880
  • 25
  • 25
  • 461

Yo por mi parte escribí: "Igual la edad que tenga" y no fué aceptada; está lo más parecido al alemán y sigue sin ser correcta.Reportado. Saludos. Job

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Alfonso28239

Sería bueno que alguien pueda convencer a los traductores de Duolingo que no traducen bien. El español es un idioma riquísimo donde una misma frase se puede defir de formas distintas. No rigurosas, como en el alemán. Pero creo que es perder el tiempo luchar contra esta situación

Hace 2 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.