1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Egal, wie alt es ist."

"Egal, wie alt es ist."

Traducción:Igual la edad que tenga.

January 30, 2015

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NAR90

La traducción de duolingo es confusa. Pareciera ser mas lógico "Da lo mismo la edad que tenga" (Reportado). Lo que me llama la atención es que uno tiene que inferir que la oración está en presente del subjuntivo y no del indicativo, que es lo que estuvimos aprendiendo hasta aquí. Por lo tanto, supongo que hay que concluir que en alemán los dos modos (presente del indicativo y del subjuntivo) se expresan de la misma manera. ¿Estaré en lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón. En una lección anterior, tradujeron da igual cuántos años tiene y en esta me lo dieron incorrecto. Se puede entender? Parece que tendríamos que adivinar qué respuesta quieren en cada ocasión.


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

¿Qué sentido tiene la expresión: "Igual la edad que tenga"? Yo no le encuentro ninguno. ¿No será "Da igual..."?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sí. De acuerdo. Igual sólo no tiene sentido en español. Da igual o no importa la edad que tiene o tenga.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

"Es ist" me hace creer que se habla de algo y no de una persona, y aunque en arqueología es normal hablar de la edad de las cosas, en la vida diaria se usa mas la palabra "viejo/a", algo como "da igual que tan viejo es".


https://www.duolingo.com/profile/gorditamaria

viejo = alt, claro, pero en este caso no se sirve. Por qué aquí es "wie alt" y se habla de los años. no puedes ser un poco viejo, por eso, no sirve en este caso. no sé si podría explicar bien en español.


https://www.duolingo.com/profile/Carlozo

Wie alt... es la forma en alemán de preguntar que edad...., similar al inglés en el que se pregunta "How old.."


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Puede referirse a Mädchen,por ejemplo que es neutro


https://www.duolingo.com/profile/XaviElias1

En mi opinión, la traducción más similar a la idea de la frase alemana debería ser "Da igual la edad que tenga".


https://www.duolingo.com/profile/Carlozo

Esa para mí es la respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Jose595267

Cuando se dice egal es para ondicar que no importa, no se puede traducir en esta frase como igual.


https://www.duolingo.com/profile/gekTgW

Yo lo traduci: no importa cuanto viejo sea. Creo que sea corecto...pero no fue aceptado


https://www.duolingo.com/profile/gorditamaria

no, viejo no puedes decir en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

No importa cuán viejo sea (suena un poco mejor y sería correcta, por lo menos en México)


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Si no hay contexto, puede ser una persona, un animal o una vasija. Consecuentemente una traduccion expresando la idea y usando las palabras alemanas lo mas ajustadamente posible, deberia ser aceptada como correcta. "Da Igual, que tan viejo sea" esa persona, animal o cosa. o "Da igual, la edad que tenga". saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Está mal traducida. No tiene sentido en español. Da igual la edad que tiene, o es lo mismo, cuántos años tiene. Está en presente. La deben traducir en el mismo tiempo gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

es q parece que quien hace las traducciones de aleman al español es un japones o un chino por q aprendio ambos idiomas ayer...

duolingo es super bien, pero tiene sus detalles


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola, para mi opinión cuántas más personas "reporten" un problema , más pronto se darán cuenta en Duolingo que las expresiones que empleamos en España son muy flexibles, rica en sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Pero es importante a la vez aprender frases hechas en alemán que para nosotros no tienen gran sentido y se expresan de ese modo: "No hay más remedio que aprenderlas de memoria. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/josperalta

¿Cuál es la diferencia entre "es" y "sea"? ¿"Que tan viejo es [esto]" es tan diferente de "Que tan viejo sea [eso]"?


https://www.duolingo.com/profile/gorditamaria

por qué no puedo decir "igual, cuantos años tiene"?


https://www.duolingo.com/profile/LuisCoronel5

No importa que sea viejo,


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Yo por mi parte escribí: "Igual la edad que tenga" y no fué aceptada; está lo más parecido al alemán y sigue sin ser correcta.Reportado. Saludos. Job


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

Sería bueno que alguien pueda convencer a los traductores de Duolingo que no traducen bien. El español es un idioma riquísimo donde una misma frase se puede defir de formas distintas. No rigurosas, como en el alemán. Pero creo que es perder el tiempo luchar contra esta situación


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

Insisten en enseñarnos castellano o español. Ya lo sabemos. "Da igual la edad tenga." Sería y es lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La idea es que ellos están aprendiendo español, pero no lo sabremos, nunca reportan que miran las sugerencias.


https://www.duolingo.com/profile/Blanca615709

No está bien la traducción de la expresión al español. Coincido con los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Igual, cuan viejo sea=Igual, no importa la edad". Esa son traducciones libres mas propias del español expresando la misma idea.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Da lo mismo cuál sea su edad


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Lo reporté. Espero respuesta


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Nunca la tendrá.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoRam113638

Entre la palabra "es" e "ist" hay un espacio y cambio de voz que descontrola que provoca la falta de coligamento en la oración completa cuando se repite lentamente.


https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran433825

Da lo mismo que edad tenga no me lo acepta?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.