1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Il tuo gatto è più grande de…

"Il tuo gatto è più grande del mio gatto."

Traduzione:Your cat is bigger than my cat.

August 6, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Your cat is bigger than mine, dovrebbe essere secondo il mio punto di vista accettata. perchè no?


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

perché ti chiede esplicitamente di tradurre...DEL MIO GATTO non DEL MIO ... Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Janan ... bel suggerimento! Più snello nella forma: Your cat is bigger than mine. Propongo un'altra frase: My beer is bitterer (more bitter) than yours ... La mia birra è più amara della tua. Questo DUOLINGO è una magica e democratica cooperazione. Condividi? Cheerio!


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Lo pensato anch'io, ma non lo scritto, perchè pensavo che mi avrebbe rubato un cuoricino.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Tore ... Mi permetto di aggiustare la tua osservazione. " L'ho pensato anch'io, ma non l'ho scritto .... " [verbo: parlare/scrivere coniugati al passato prossimo: io ho pensato io lo ho (l'ho) pensato ...] Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Si, grazie. E se dico: "Lo pensavo" o "l'ho pensavo"? "Lo sapevo" o "l'ho sapevo"? Secondo me in questi casi non ci vuole il verbo avere. Quindi dovrebbe essere correto "lo".


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Tore ... Esatto, non ci vuole il verbo ausiliare "avere" - "lo pensavo" è tempo imperfetto del verbo "pensare" ed è un tempo semplice. (a) ES. Ted è partito e la sua ragazza lo pensava tutti i giorni. - (b) Io lo sapevo e non l'ho detto. [ io penso = tempo semplice / io HO pensato = tempo composto] - Bye!


https://www.duolingo.com/profile/brunorom

Bigger than mine è GIUSTO!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

adesso lo accetta, ma ci tengo a precisare che si può omettere la ripetizione sia in italiano che in inglese quindi tecnicamente la traduzione di "my cat is bigger than yours" è "il mio gatto è più grosso del tuo" mentre "il mio gatto è più grosso del tuo gatto" si traduce con "my cat is bigger than your cat". Lo dico perché in tante altre frasi Duo non acetta questo genere di alterazioni, e nelle traduzioni base ha ragione (per motivi di apprendimento)


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

DL si deve essere corretto: è esatto than mine


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

adesso lo accetta, ma ci tengo a precisare che si può omettere la ripetizione sia in italiano che in inglese quindi tecnicamente la traduzione di "my cat is bigger than yours" è "il mio gatto è più grosso del tuo" mentre "il mio gatto è più grosso del tuo gatto" si traduce con "my cat is bigger than your cat". Lo dico perché in tante altre frasi Duo non acetta questo genere di alterazioni, e nelle traduzioni base ha ragione (per motivi di apprendimento)


https://www.duolingo.com/profile/Diana803184

Ho scritto giusto, esattamente come riportato nella correzione,e mi dà errore. Perché❓


https://www.duolingo.com/profile/carla280677

Sono poco elastici


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non lo sono affatto, è un corso di lingua base, è giusto e normale che non lo siano

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.