"質量は時々エネルギーに変化する。"

訳:Sometimes a mass will change to energy.

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 24
  • 21
  • 1142

質量が時々エネルギーに変化するのが 通例のことでしたら 未来形willは必要ないのでは?と思いますが。

1年前

https://www.duolingo.com/Nobu27
Nobu27
  • 25
  • 13

a massなのですが、冠詞のaがつく理由は何ですか

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

これは翻訳が間違っています。「質量」の意味での mass は不可算名詞なので "Sometimes mass will change to energy" でなければいけません。修正されるまでお待ちください。

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1069

a massに違和感を覚えましたが納得。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1069

willがついているのは単に未来の事(質量がエネルギーに変わる)を述べているので付いているのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/Yasuma86

sometimes を文末に置いたら、間違いでした。

2ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。