This one is a bit odd: Mi ricordero' di te - why not Ti ricordero', or if ricordarsi is with di - why not Io ricordero' di te
"ti ricorderò" is correct and quite similar in meaning to "mi ricorderò di te".
"io ricorderò di te" is wrong
The way I think about this sentence is "Myself I will remember/remind of you forever" - so - "I will remind myself of you forever" However I prefer to say ti ricordero' :)
Good question. Not sure it has been answered yet. Anyone? In the meantime have a lingot for asking it.
Why not "I will forever remember you" when you can say "I will forever be in your debt"?
I don't know what kind of English you've been speaking but I've never heard anyone say that. :o
I think it's because per + sempre, when said together specifically mean 'forever'.
D.L. let me translate it as "I will always remember you". You have understood the meaning. Sometimes D.L. hasn't got every possible translation programmed in. Losing hearts just gives you more opportunity to practice. It's all good. ;-)
I'm a US speaker, and I don't accept "for always" as valid either, although it's cute when very small children say it.
This might seem like an obvious question, but how do we know that this is reflexive and not an indirect pronoun? Is it just the 'di' that gives it away?