1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "I work in the morning."

"I work in the morning."

Translation:Oibrím ar maidin.

January 30, 2015



Why is it not "ar mhaidin"?


Good question. But it is always "ar maidin". For further "confusion" see below link (initial mutations, right at the beginning):


(Another discussion thread stated, that "ar" in the meaning of state/position does not cause lenition, and that this version of "ar" stems from an obsolete preposition "for".)


Would you ever use the phrase Oibrím san maidin?


No. Even if it were used, sa maidin would be used rather than san maidin, since maidin doesn’t begin with a vowel. Remember that prepositions rarely have complete one-to-one correspondences between languages.

A form of the preposition i is used in Tá sé ina mhaidin (“It is morning”, more literally “It is in its morning”).


Or does San... mean: On the...?


If you do an advance search on http://www.focloir.ie on the Irish phrase sa mhaidin and there are no hits. I don't think you're likely to ever see it used like that. ar maidin is your go to phrase.


Can i also say "Oibrím ar an maidin?"


Is there a reason that "ar" is used instead of "sa" ?


Wouldn't the above be I work in a morning? Where is the? Wouldn't it be sa maidin?

[deactivated user]

    Did you read the other replies?

    It's ar maidin in Irish. If you prefer they way they say it in English, just use the English words - "in the morning". If you want to say it in Irish, it's ar maidin.


    Just asking where the the went. Thought maybe it had something to do with habitual or temporal, or maybe with something embedded in the verb.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.