Yes. I speak portuguese and sometimes it becomes a little problem. But it's too rare and then you have to understand by the context used. "Ele foi para a França. Queria ter ido a outro lugar" (He went to France. [He] wanted to go to a different place)=by the context, we realize it is in the third person.
Both sentences should be translated to portuguese as "Eu sempre quis ver você". There is no a specific verb tense in portuguese to describe a thing that started in the past and continues happening until now (present perfect).
(I'm learning english... so I hope have helped you)
How can anyone get in touch with anyone here? It doesn't seem possible to contact anyone. I'd love to be part of a Portuguese group. I speak Italian Spanish and French so once Breen fondling Portuguese pretty ready to learn but challenging at the same time. Very fun!
The duolingo clubs are pretty useless. Once can't even chat with anyone. I never got a response or comment to anything i wrote
It's the same difference in British English as the one explained for PT by Douglas Giehl above. In the Present Perfect tense, the action started in the past and still continues in the present (I have always wanted - I still want) while I always wanted (I only indicate a past period ) eg. I always wanted to see him when I was a child - I may still or not anymore. Hope this clarifies. Good luck!!