"Il te respecte parce qu'il t'aime."

Übersetzung:Er respektiert dich, weil er dich liebt.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/VictorCruzeiro

[Ich bin kein Muttersprachler] Warum "denn" und nicht "weil"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChiNane
ChiNanePlus
  • 24
  • 22
  • 22
  • 21
  • 20
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3
  • 963

Es geht beides. Allerdings aber sich die Wörterfolge: ... weil er dich liebt <-> ... denn er liebt dich

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/stephan994865

"Weil er dich mag" wird als falsch gewertet. Aime = lieben oder mögen wie erkennt man den unterschied?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/katttaa
katttaa
  • 12
  • 10
  • 9
  • 4
  • 2
  • 2

Was spricht dagegen, dass das Plural ist?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Alles. Jedes einzelne pronoun hier ist im Singular. Beim Hören merkt man es spätestens am "te" und an den Verben

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/rogerfurrer

Er respektiert dich, weil er Dich gern hat... dies ist fuer mich auch richtig... was meint Ihr?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Monika437221

Passt so, habe ich auch, und es ist richtig!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 24
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Endlich mal ein richtig schöner Satz.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.