"Jag är för trött för att titta på tv."
Translation:I am too tired to watch TV.
36 CommentsThis discussion is locked.
I wouldn't say "watch a TV or watch TVs" either so that argument against "look at TV" doesn't work. The phrase is "watch TV" or ""look at TV" NOT "look at a TV or at TVs." I have heard and use "look at TV": "I was up late looking at TV all night" for example. I am a native speaker of American English. The fact that you haven't heard it does not mean that it doesn't exist.
I was simply using those as examples of when I'd use the word look rather than watch regarding a TV, and they didn't directly relate to the main point. I'm from the Midwest US (Ohio), and in my interactions with people (naturally not only from here), I've only encountered watch and not look at in this context. You are correct that this doesn't mean it doesn't exist, and if you as a native speaker use and hear it, clearly it does. I was operating on the incorrect assumption that it was a direct translation from another language, as often English phrases that come up in these comments but seem highly non-idiomatic to me are from second language English speakers using literal translations of their own idioms. I am curious as to which part of America you're from as that is a turn of phrase I've never encountered before.
In a more common example, say "I am too tired to drive." or even "I am too tired to think." (we often say that to mean "Don't ask me complicated questions, I am too tired.") - is it still "för att", say "Jag är för trött för att aka" or "Jag är för trött för att tanka." -? Sorry, other parts of my Swedish may be wrong here, but you'll understand my question I think.