1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La donna compra i biscotti d…

"La donna compra i biscotti dalle ragazze."

Traduction :La femme achète les biscuits aux filles.

January 30, 2015

44 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MariedeMedicis

Pourquoi pas "les biscuits des filles" ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale
  • la donna compra i biscotti dalle ragazze = la femme achète les biscuits aux filles

  • la donna compra i biscotti delle ragazze = la femme achète les biscuits des filles

rappelez-vous la phrase "vengo dallo zoo" traduite par "je viens du zoo". la préposition "da" indique la provenance.

Dans notre phrase, "dalle ragazze" signifie que la provenance de l'achat ce sont les filles (oui mon français est horrible). ce que l'on traduit en français par "achète aux filles".

Les biscuits des filles, signifie que les biscuits appartiennent aux filles. La phrase "la femme achète les biscuits des filles" signifie que la femme achète des biscuits qui appartiennent aux filles mais qui sont peut-être vendus par leur frère. Dans ce cas la phrase italienne serait "la donna compra i biscotti delle ragazze"

ce qui vous conduit peut-être à vous poser cette question, c'est une erreur dans une des phrases précédentes de cet exercice


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci, mais ça signifie que l'on peut utilisser "La donna compra i biscotti dalle ragazze" et "La donna compra i biscotti alle ragazze"? ça marche? et sinon, quelle est la difference?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

il faudrait demander confirmation à un italien ou à une italienne. J'aurais quand même tendance à dire que "compra i biscotti alle ragazze" = "achète des gâteaux pour les filles (pour qu'elles les mangent)".


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci maria, c'est plus clair maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

MariaNatale a très bien expliqué le problème et la différence entre les deux phrases. Elles sont correctes, mais elles ne veulent pas dire la même chose! Et l'imbroglio provient du fait que l'exercice est fautif.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ciao Rita, si dice così "compro i biscotti alle raggazze" quando voglio dire che compro i biscotti per offrirli alle raggazze?


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Sì. Potrei dire anche "per le ragazze".


https://www.duolingo.com/profile/DESPRES3

Pourtant dans le choix des mots il n'est proposé que "des"!


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Aux filles peut signifier " pour " les filles.!!


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Aux filles peut s'ig


https://www.duolingo.com/profile/Italix

Sans équivoque: "les biscuits DES filles"


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Non, vous confondez "dalle" et "delle". Avez vous lu les commentaires précédents. J'ai donné ailleurs un autre exemple: Pierre met sa vielle voiture en vente chez le garagiste, et moi j'achète cette voiture au garagiste. Je dirai : ho comprato la vecchia macchina di Pierre dal meccanico = j'ai acheté la vieille voiture de Pierre au garagiste.

  • di Pierre = de Pierre <-> delle ragazze = des filles

  • dal meccanico = au garagiste <-> dalle ragazze = aux filles

donc la phrase "La femme achète les biscuits aux filles." est bien la traduction de "La donna compra i biscotti dalle ragazze."

encore une remarque "aux filles" dans ce cas ne signifie pas pour les offrir au filles


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Je dirais plutôt "j'achète au garage" et "j'achète chez le garagiste", comme on dit "à la patisserie", mais "chez le pâtissier"


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"La traduction est plutôt bizarre" : voici ce que je pensais en juillet dernier, lorsque j'ai écrit ce commentaire ! Je savais pas quelle préposition était la bonne, entre "dalle" et "delle"; je supposais "dalle" et "alle" en traduisant du français car nous disons "acheter à" quelqu'un ! Ainsi, on distingue soit :

  • acheter à quelqu'un = cela indique A QUI on achète les biscuits (c-à-d qui les vend) soit

  • acheter "quelque chose" (dans ce cas "biscuits des filles" qualifie "pour qui" sont destinés les biscuits.

Tandis qu'en italien vous indiquez : "compra i biscotti DALLE ragazze", ce qui se traduit donc par "achète les biscuits aux filles", qu'elles pourront manger) ! Alors, Merci beaucoup pour ce site explicatif et pour toutes ces explications;. Grazie Maria!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ah! Maintenant je comprends une autre de vos question. J'achète des biscuits aux filles, doit se comprendre comme les filles me vendent les biscuits. Elle ne doit pas se comprendre comme j'achète des biscuits pour que les filles les mangent

Est-ce plus clair maintenant?


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Il fallait y penser. D'accord, c'est plus vlair. Mter


https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Mille excuse pour le raté c'est en effet plus clair. Merci.,Maria.


https://www.duolingo.com/profile/MargotFey

Je pense que "les biscuits des filles" peut aussi signifier comme votre autre exemple; les biscuits faits par les filles (ou vendus par elle du moins). Comme si deux scouts venaient vendre des cookies à votre porte vous achèteriez les cookies des filles (ou pas si vous n'aimez pas).


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ho comprato i biscotti delle ragazze da loro frattelo


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Compra i biscotti dalle ragazze signifie bien achète les biscuits aux filles

dalle raggaze pourrait se traduire mot à mot "à partir des filles" . L'achat se fait par l'intermédiaire des filles.


https://www.duolingo.com/profile/dometha

je ne cherche meme plus a comprendre il y a des incohérences incroyables je recopie bêtement pour avancer


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Cette fois DL a raison, ce qui vous perturbe c'est sans doute une des phrases précédentes dont la traduction était fausse, de mémoire "nous achetons les fruits aux garçons"

Si vous oubliez la phrase avec les garçons, est-ce que vous comprenez le commentaire que j'ai fait plus haut ou bien n'est-il pas suffisamment clair?


https://www.duolingo.com/profile/dometha

non car d'une phrase sur l'autre et d'un exercice sur l'autre il y a des erreurs de la part de dl , de ma part , je ne memorise pas bien je vais chercher ailleurs pour comprendre et avancer en tout cas merci


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Est-ce que je vais mettre tout le monde d'accord si je traduis "dalle ragazze" par "chez les filles", comme on achète "dal macellaio" = CHEZ le boucher" ?


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

Il y a tout de même une ambiguïté : quand je dis : "j'achète des bonbons aux filles" cela ne veut pas dire "j'achète les bonbons des filles" mais " j'achète des bonbons pour mes filles" et dans ce cas "dalle" ne signifie pas la provenance de l'achat mais plutôt la destination. Donc la phrase de DL peut se comprendre de deux façons. Tout dépend du contexte.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La phrase italienne est sans ambiguïté, c'est la traduction en français qui l'est. Mais je n'en trouve pas vraiment de bonne.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Après avoir relu plusieurs fois la phrase italienne et les explications de Mamma, je pense que ce qui nous "trouble" un peu, c'est l'article défini "les biscuits". Si nous avions "dei biscotti", j'ai l'impression que ce serait plus facile à comprendre. "La femme achète des biscuits aux filles" signifie bien que la femme achète des biscuits aux filles pour que ces dernières les consomment. Si je dis "la femme achète les biscuits des filles", cela signifie bien que la femme achète des biscuits appartenant aux filles

J'achète un vélo à ma fille (en français "à ma..." ne peut être la provenance ; autrement dit, j'offre un vélo à ma fille) J'achète le vélo de ma cousine (en français "de ma..." exprime bien la provenance, autrement dit j'achète le vélo qui appartient à ma cousine. Reste maintenant à savoir comment exprimer tout cela en italien...


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Heu, pourquoi "la ricetta viene dai uomini" la recette vient DES hommes" et "la donna....dalle ragazze" les biscuits AUX filles ????


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Je pensé que les deux traductions sont correctes, c'est-à-dire, dalle ragazze = des filles, complément du nom (biscotti) et dalle ragazze = aux filles, complément object indirect ( du verbe "compra") ; cela dépend de l'interprétation du texte.


https://www.duolingo.com/profile/ADRADOSMarie-Jo

biscuits... gâteaux... il me semble que c'est pareil !


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Dans ce lien ci-dessous, j'ai vu qu'il y a "da" et "di" qui, tous les deux, signifient apparemment "de" en français.

http://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-16555.php

Comment savoir quand on peut utiliser "da" et quand "de", j'aimerais bien le savoir ! Quelqu'un connaîtrait-il la réponse, SVP ? Merci. Cela nous aiderait bien je pense. Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Peut-être trouverez-vous des réponses dans ces deux fichiers pdf que vous téléchargerez du site de la maison d'édition Lœscher: http://www.loescher.it/download/innovando/itastra/Scheda37_Preposizioni.pdf http://www.loescher.it/download/innovando/itastra/Scheda38_UsoDelleProposizioni.pdf


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

grazie Rita!! anche qui c'è tutto quello che si deve sapere sulla parola da


https://www.duolingo.com/profile/Italix

Autant pour moi! Merci MMN pour les précisions sur ces subtilités.


https://www.duolingo.com/profile/Q9PgLzko

À mon sens c'est l'ambiguïté du francais qui est en cause: les termes "à","au","aux" désignent tantôt la provenance tantôt la destination. On ne peut comprendre la traduction "...les biscuits aux filles" que si elle est mise en opposition avec "...les biscuits des filles" "J'achète des fleurs à (de) la fleuriste"/"j'achète des fleurs à (pour) ma femme "


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDeToni

Il me semble que c'est pas tres français comme phrase.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.