Translation:The car has a little damage on the door.
In english we can say 'there is a little damage on the door', but the Swedish in this context would use lite, like the damage is an abstract/uncountable concept, not liten. I think the English translation here changes the meaning, and agree with other commenters that we would specify a (countable) scratch, scrape, dent, etc.
The problem is that you are using 'a little' in the sense of 'some' rather than 'a small'. Swedish differentiates. A little in the sense of 'some' (like I add a little sugar to my tea) in Swedish is lite, and I'm not sure that it could be applied to skada which seems to be treated as a countable noun.
The sentence hasn't been changed for 4 months, so no, but your version has been accepted all along. You're right that the main English sentence would be correct as you put it. However it doesn't really mean the same as the Swedish sentence, since en skada is more like an injury, not that one could use that word about cars, but it works like that word. And a little damage does not mean 'a small injury' but 'a small amount of damage' which is not exactly the same. But I'll change the English sentence to that anyway, since indeed it will sound better, and we'll see what happens to the reverse sentence.