"¿Qué animales comen azúcar?"
Traducción:Quali animali mangiano lo zucchero?
124 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2690
Creo que lo que está mal es la pregunta en español, sería mejor; ¿Cuáles animales comen azúcar?
Miguel, me parece que eres español (en España se prefiere el adjetivo interrogativo "qué", "¿qué animales..?"), mientras que Chuy debe ser latinoamericano (en Latinoamérica se usa generalmente "cuál", "¿cuáles animales...?"). En Italia lo formal es "quale"; por lo tanto, no importa el adjetivo interrogativo utilizado en español, su traducción es "quale" ("Quali animali...?").
1408
De acuerdo con los que dicen que en España utilizamos "qué" y que no deben cambiar la traducción del español.
Aldana, el interrogativo "che" se puede sustituir por "cosa" o "che cosa" cuando es un pronombre, es decir cuando se omite el sustantivo ("que pensi?" = "cosa pensi?" = "que cosa pensi?"). Cuando es un adjetivo interrogativo, es decir cuando precede el sustantivo, no se pueden hacer estas sustituciones ("che animali...?"); aunque no es formal, lo preferible es utilizar "quale" ("quali animali...?").
Sandra, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qk0FlcFcQD609NQOWs), ambas formas son válidas como adjetivos interrogativos, pero "qué" se utiliza generalmente en España (¿qué animales?), mientras que "cuál" se usa a menudo en América latina (¿cuáles animales?). Lo que explica la diferencia de opiniones que se observa en esta página sobre el uso los adjetivos interrogativos (los españoles dicen que se debe mantener el "qué", mientras que los latinoamericanos piden que se coloque "cuáles"; me imagino que tú estás entre estos últimos).
En Italia, según la "Enciclopedia Treccani" (http://www.treccani.it/vocabolario/quale/), aunque ambas formas son utilizadas, se especifica que «mientras "quale" es normal en el uso literario o elevado y culto ("quali vini preferisci?"), "che" lo sustituye a menudo en el uso corriente y coloquial ("che vini preferisci?")»; por esto Duolingo utiliza "Quali animali...?".
Saf.art, comparto tu opinión. En italiano, el artículo determinado se utiliza al hablar sobre un sustantivo determinado, pero también se puede usar con un significado general; por ejemplo "io sono vegetariano, non mangio la carne" - "yo soy vegetariano, no como carne", en este caso, el artículo determinado "la" no nos indica que se está haciendo referencia a una carne en específico, sino a la carne en general "yo nunca como carne". En cambio, el artículo partitivo se usa para expresar que se está haciendo referencia a una parte de un conjunto; por ejemplo "mangio della carne" - "como (algo de) carne", en este caso, el artículo partitivo "della" nos indica que "estoy comiendo una parte (no determinada) de la carne que tenemos disponible".
En el caso de la frase de Duolingo, "¿Qué animales comen azúcar?", no conocemos el contexto, no sabemos, por ejemplo, si se están refiriendo a que comen azúcar en general (sería entonces "Quali animali mangiano lo zucchero?"), o si están comiendo en ese momento (sería entonces "Quali animali mangiano dello zucchero?"); por lo tanto, estoy de acuerdo contigo, ambas respuestas deberían ser válidas.
1174
Claro "quali" no está dentro de las opciones ..entonces la lógica indica que es "che"
María Isabel, la traducción depende de la construcción gramatical de cada idioma, mientras que en español son válidos ambos adjetivos interrogativos, "qué" y "cuáles", en italiano lo formal es "quali"; por lo tanto, no importa el adjetivo interrogativo utilizado en español, su traducción es "quali".
La manera correcta de preguntar es "cuales animales" No "que animales" Por ejemplo; si en el zoologico ves a un animal enfermo Y dices "aquel animal esta enfermo" Y tu amigo pregunta "CUAL" y tu dirias "aquel" En cambio si contesta "QUE" NO TENDRIA SENTIDO PUES NO SE ENTIENDE LA PREGUNTA. POR ESO LA MANERA CORECTA ES "CUAL ANIMAL" NO" QUE ANIMAL. No se desde cuando la gente comenzo a usar QUE Para sustituir CUAL.
114
Quali animale mangiano le zucchero?fué mi respuesta y me la dieron por erronea?? Por que razón?
La supuesta traducción es " Quali animali mangiano lo zucchero" , cuando realmente lo que esta en español seria en italiano " Cosa animali mangiano lo zucchero", sin embargo por obvias razones al ingresar la supuesta respuesta correcta esta me envia un mensaje de error, por favor seria muy amable que lo organizaran.
Andrés, el interrogativo "che" se puede sustituir por "cosa" o "che cosa" cuando es un pronombre interrogativo, es decir cuando se omite el sustantivo ("que pensi?" = "cosa pensi?" = "que cosa pensi?"). Cuando es un adjetivo interrogativo, es decir cuando precede el sustantivo, lo preferible es utilizar "quale" ("quali animali...?").
Ricar, en las opciones aparecen las posibles traducciones de la palabra "qué" sin tomar en cuenta la costrucción gramatical específica de cada lengua; en cambio, aquí lo importante es la variación en la construcción gramatical, cómo se usa el adjetivo interrogativo.
Ejemplo, en la frase "Credo che tu non dica la verità", "dica" corresponde al subjuntivo del verbo "dire", siendo su traducción literal "digas"; pero la frase completa se traduce al español como "Creo que tú no dices la verdad", con el indicativo en lugar del subjuntivo. La construcción gramatical puede diferir en cada idioma.
Es necesario saber el significado de cada palabra, pero también es importante conocer la construcción gramatical (la cual, en general, no aparece en los diccionarios).