1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist als würde ich in eine…

"Es ist als würde ich in einen Spiegel schauen."

Traducción:Es como si estuviera viendo a un espejo.

January 30, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Ver y mirar no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

En alemán no lo se, pero en español no. Mirar es la acción y ver el resultado. Puedes mirar intentando ver algo y estar viendo el infinito sin mirar nada en particular. Es como oir y escuchar.


https://www.duolingo.com/profile/Mariano_Noguera

La preposición "in" va seguida de acusativo cuando hay un movimiento hacia el objeto o de dativo cuando la acción se realiza "dentro" del objeto. Entiendo que el hecho de verse o mirarse dentro del espejo es algo que se realiza dentro del objeto in que el caso que corresponde es dativo y no acusativo. Agradecería que alguien me explicara por que se utiliza acusativo en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

"Usaste la palabra equivocada." "Es como si mirara en un espejo." mirara Ó mirase...está en la gramática . VALE ??


https://www.duolingo.com/profile/marisa670464

No me parece correcta la traducción de la frase al español. Se entiende mejor el verbo como "mirar", al llevar el complemento de dirección en acusativo con la preposición IN. Es como si mirara en un espejo. Mirar hacia un sitio explica el acusativo, aunque la traducción " en el espejo" parezca dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" ES como si yo mirara a un espejo", eso de "estuviera viendo" es otro tiempo gramatical en español. Corrijan


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

¿Por qué traducen con gerundio? Está mal.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.