1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist als würde ich in eine…

"Es ist als würde ich in einen Spiegel schauen."

Traducción:Es como si estuviera viendo a un espejo.

January 30, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Amparo833501

En español esta solución no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/marisa670464

No me parece correcta la traducción de la frase al español. Se entiende mejor el verbo como "mirar", al llevar el complemento de dirección en acusativo con la preposición IN. Es como si mirara en un espejo. Mirar hacia un sitio explica el acusativo, aunque la traducción " en el espejo" parezca dativo.


https://www.duolingo.com/profile/karlitos2002

Es incorrecto. Sobra la preposición "a"


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Ver y mirar no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

En alemán no lo se, pero en español no. Mirar es la acción y ver el resultado. Puedes mirar intentando ver algo y estar viendo el infinito sin mirar nada en particular. Es como oir y escuchar.


https://www.duolingo.com/profile/Mariano_Noguera

La preposición "in" va seguida de acusativo cuando hay un movimiento hacia el objeto o de dativo cuando la acción se realiza "dentro" del objeto. Entiendo que el hecho de verse o mirarse dentro del espejo es algo que se realiza dentro del objeto in que el caso que corresponde es dativo y no acusativo. Agradecería que alguien me explicara por que se utiliza acusativo en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

"Usaste la palabra equivocada." "Es como si mirara en un espejo." mirara Ó mirase...está en la gramática . VALE ??


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" ES como si yo mirara a un espejo", eso de "estuviera viendo" es otro tiempo gramatical en español. Corrijan


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

¿Por qué traducen con gerundio? Está mal.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

sería correcto decir viendo un espejo, no a un espejo Para tomasgu1940, ver y mirar no es lo mismo. Se puede mirar sin ver


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

"Es ist als ich in einem Spiegel schauen würde". Quiero saber si así está tambien correcto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Correcto sería "Es ist, als OB ich in einen Spiegel schauen würde" (irrealis).


https://www.duolingo.com/profile/eliana159114

Es como si me viera en un espejo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.