1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El agua está tan clara, que …

"El agua está tan clara, que es como ver a través de un cristal."

Traducción:Das Wasser ist so klar, als würde man durch Glas schauen.

January 30, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

como se utilizan aqui el als y el man? osea que significado tienen cada uno en esta oracion o juntos forman una conjuncion?


https://www.duolingo.com/profile/Luis874990

Als=como. Man=3a impersonal (se). Si quieres entenderlo, la traducción directa del alemán sería: "El agua es tan clara, aue es como si se mirara a través de un cristal."


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

Muy buena la traducción de luis874990. La pregunta es, entonces, por qué Duolingo escribe “ver” en lugar de “mirar” y “como ver” en lugar de “como si se mirara”


https://www.duolingo.com/profile/Montxo20

Pregunta tonta: 'als' es una conjunción subordinante, lo que significa que en la oración subordinada que introduce, el verbo se coloca al final ¿porqué el auxiliar würde va aquí al principio de la subordinada?


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

esta no era fácil, pero la traducción se fue para el lado de los tomates !!


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRen8

Más ajustada a las lecciones sería: "El agua está tan clara, como se miraría a través de vidrio"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.