"He runs one meter per second."
Překlad:On běhá jeden metr za sekundu.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jsem fyzik, řekl bych, že toto je věc terminologie v češtině. Není správné říci "Běží jeden metr za sekundu", šlo by "Uběhne jeden metr za sekundu", ale nedává to moc smysl, protože nikdo neběží jen sekundu (šlo by ovšem třeba "Uběhne stovku za 10 sekund"). Smysl dává - a rozumný překlad podle mě je - "Běží rychlostí jeden metr za sekundu" (šlo by to i bez té číslovky se stejným smyslem).
Nezlobte se, ale já si s vámi dovolím i dále nesouhlasit. I kdybyste měl se svou českou terminologií pravdu: 1. nepíšeme zde učebnice fyziky, ale snažíme se učit rozumné lidi angličtinu a 2. oba jazyky si v tomto ohledu přesně odpovídají, a přesnost překladu tedy vyžaduje, abychom byli stejně nerigorózní a necucali si extra slova z tělesných částí.
Od těch rozumných lidí můžeme v obou jazycích očekávat, že jim dojde, že třeba běžet nebo jet X jednotek délky za jednotku času neznamená, že nutně běží nebo jedou právě a pouze onu jedinou jednotku času, ale je to slovně vyjádřená jednotka rychlosti i bez použití slova rychlost/speed.
Nejsem odborník přes jazyk a překládání, čili nechci radit. Myslím ale, že překlad by měl mít smysl, jazyk je živá a bohatá věc a přesný doslovný překlad nemusí být vždy ten nejlepší. A tak tomu je zde, prostě věta "Běží jeden metr za sekundu" nemá s naší živou mateřštinou moc společného (ale napadá mě, že takto by to asi přeložil počítač). A o takový mechanický překlad Vám snad nejde. Bylo by myslím správné uvést jako možný správný překlad "Běží rychlostí jeden metr za sekundu" a chcete-li ponechat i ten mechanický a jaksi strojový překlad "Běží jeden metr za sekundu", víte asi proč, ale nemůžu si pomoci - není to česky dobře.
Kdyby nefungovalo, zabalil jsem to sem:
Doufám pro jádro pudla nevadí, že šla řeč o kilometrech v hodině a o jízdu. S rychlostí i bez je to dost stejné. Netvrdím, že jde o studnici moudrosti, ale snad to proboha psal Čech a ne stroj.
Až budou české ngrams, budeme moudřejší. Do té doby se s tím nějak smiřte. Já se s dovolením budu věnovat jiným větám, tahle už mi začala být ukradená.
Nezlobte se ale já souhlasím se "svo1" Běží rychlostí 1 metr za sekundu je jediný česky správný ekvivalent a Váš argument o přidávání slov bych bral pokud by na duolingu nebylo minimálně několik vět které to vyvrací. jako příklad mě napadá nech mě TO vysvětlit jako jediný uznávaný překlad let me explain. Proč tedy ne "nech mě vysvětlit...." Rozhodně nemám patent na rozum a v angličtině už vůbec ne, ale když jsem četl tuto diskusi (protože mě to tu rychlost taky neuznalo :-) ) Tak mi nedalo než se tu svo1 zastat. Pěkný den všem
1015
Dovolte mi pár dotazů: "He is running one meter per second." má stejný význam? ,,He runs speed of one meter per second." znamená ,,On běží rychlostí jeden metr za sekundu." ?