"Sin agua no podemos existir."
Translation:Without water, we cannot exist.
Without water, there cannot be life. Because without water there cannot be coffee and without coffee I will kill you all.
Killing is wrong! ...Except when theres only one cup of coffee left on the planet, then obviously everyone else needs to die.
"live" was one of the suggested translations of "existir". "We can't live without water" makes more sense in English too.
Sin agua, no podemos existir. Humans are roughly 60 percent water. (Males 60, Females 55). We would be shorter and thinner without water AND a bit thirsty.
Make sure it is beer with low alcohol content, digesting a gram of ethanol consumes several grams of water, so you might end up with less water that you started with for 10% c/c or more alcohol drinks.
Still marked wrong on 8/28/14. Will report and eventually DL may respond.
I know it's been addressed in the comments, but I'm still a little fuzzy on why "could" is not accepted. In English, could not/cannot would have very similar, if not exactly the same meaning in this sentence. What would be the difference in Spanish?
Not 100% sure on this, but I think "could" is the conditional tense (podría).
Cannot and could not are different tenses.
He almost has the right idea, but it would not be podría. Rather it would be "No existiría", which translates to "could not exist". No poder necessary.
I was reading in the Spanish Bible the other day and it said "Las aguas". hos can that be right if agua is masculine?
Agua is actually feminine, but feminine nouns that start with a stressed "a" sound use "el" to avoid having two stressed "a"s right next to each other. El alma and el hambre are also feminine.
It's really not that bad. That is the only such rule I'm aware of, there are very few words, and it's never going to cause misunderstanding. But now you'll recognize it when you see it :)
The guideline seems to be to translate as literally as possible and with the same grammatical structure, without making the English awkward or unnatural. There are lots of ways to paraphrase the idea in English, but only a few use the key elements ("podemos" and "existir")