"They wash their trousers."
Translation:De tvättar sina byxor.
23 CommentsThis discussion is locked.
I don't think it's fair to blame the sentence… the English sentence is ambiguous, we don't know if they are washing their own trousers or the trousers of some other group of people. In Swedish, it would be sina for the first case, and deras for the latter case, so both versions are accepted, but sina is the main translation which is probably a good choice since that seems to be more likely.
1224
Maybe this is an English question, but, in order to avoid the ambiguity, is it also possible to make it clear that the trousers are their own, by saying that "they wash their own trousers" ? In this case, it is clear that the trousers are sina byxor, and not deras byxor, isn´t it.
913
Does Swedish have a way to distinguish between one pair of trousers and several pairs of trousers, just like I added pair in English to make it countable? Can byxorna mean both?
913
Ok thank you. The whole concept of trousers coming in pairs instead of a single wearable object probably bothers me more than it should (even in english). How do you handle specific trousers, like jeans in Swedish. Can I go to a shop and buy "två jeans" meaning two pairs of trousers? (not sure about the grammar of jeans, according to google the plural is still jeans)
913
Thank you for enlighting me, I hope I can remember this if I'm ever buying some trousers in Sweden, who knows. :)