But the Swedish for "The frying pan has gone" would be something like Stekpannan har gått.
Note that borta is an adverb. Another translation for borta would be "away" or "lost". If you said "The frying pan has away" it wouldn't make sense. "The frying pan has gone" is not a correct translation: it has to be "is" in this case.
Comment sets like this make me wish Duolingo allowed us to display our native dialect, because I'm dead curious about where people are from when they say the English phrase I'd use is incorrect... It's actually come up on several translations but this is one of the more interesting ones.
That works too, but then the closest back translation might be har försvunnit or är försvunnen :)
Maybe this is just a bad example sentence.
PS someone sent us this report: in English I would say 'the frying pan has gone' to mean 'I can't find it' or 'it is not where it should be' so I'm thinking of adding has gone too. Sounds wrong to me but maybe some people do use it that way?
No use deleting the sentence at the moment since deleted sentences show up all the time anyway because of that bug.