"Casada y madre de una hija, vive hoy en París."

Traducción:Mariée et mère d'une fille, elle vit aujourd'hui à Paris.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/dranrebrodnicla

También se puede decir "habite" en vez de "vit" y no me aceptó esta opción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juandaco87

¿Por qué "à Paris"? No entiendo la diferencia entre "en", "au", o "à". ¿Existe alguna norma gramatical? o es algo arbitrario que tengo que aprender.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dranrebrodnicla

La preposición "à" se usa generalmente con ciudades como por ejemplo: à Paris, à Lyon, à Washington. Las preposiciones "au", "en" y "aux" se usan generalmente con países según el país por ejemplo: en France, au Brésil, aux États-Unis.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juandaco87

Gracias. O sea que es más o menos arbitrario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ximetem

No. Para las ciudades siempre es à

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DavidMartn171434

Je trouve habite plus utilisé pour ça

Hace 8 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.