1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er wird gute Arbeit leisten!"

"Er wird gute Arbeit leisten!"

Traducción:¡Él hará buen trabajo.

January 31, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Se me hace que hay ligeras diferencias entre leisten, machen y tun. ¿Alguien las tiene bien claras como para contarme? :)


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Buena pregunta, también me gustaría saberlo... ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Arbeit kann man machen/leisten/tun/verrichten/erledigen/....

  • Wenn du etwas leistest, sind alle stolz auf dich. (~Si tú haces algo, están orgullosos de tí.)
  • [[Wenn du dir etwas leistest, - das ist ein anderes Thema. (~Eso es otro tema.)]]
  • Wenn du etwas machst/tust, kann es Blödsinn sein. (~Cuando haces algo, puede ser una tontería.)
  • Wenn du etwas tust, kann es auch Blödsinn sein. (~Cuando haces algo, puede ser una tontería.)

https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Disculpa, Abendbrot, pero no acabo de pillarlo. ¿Es similar al inglés con el do y el make? O no tiene nada que ver??


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

You will not find a good connection. The English speaking guys like to use "do" for "machen"/ for activities and they use "make" for preparing something.

We use "tun" and "machen" differently and the usage of the words differs from region to region. Sometimes both are possible, sometimes only one is possible, and sometimes only one is liked because you are in a certain region of Germany.

The rule of thumb is "machen" is also more active.


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

"Dank einer Million". Entonces "machen" en caso de dudas y poco a poco ir afinando.


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Hará UN buen trabajo. A pesar de no estar en la frase alemana, en español si es necesario


https://www.duolingo.com/profile/Pilar382601

De acuerdo. Si insistimos en traducciones no literales, en este caso hay que añadir el indeterminado.


https://www.duolingo.com/profile/carlos661417

No es necesario el UN. Si no estás un 100% seguro de lo que afirmas evítalo. Deja que otros aprendan, tú sigue con tu corto vocabulario pero no jodas al resto con tu ignorancia. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jesusycrespo

Exacto el un falta... Sino suena a tarzan


https://www.duolingo.com/profile/carlos661417

Piensa en esta oración. Él hará buenos trabajos. Suena bien. Y si yo digo...Él hará unos buenos trabajos? Suena casi igual pero es más especifico y puntual. Él hará buen trabajo es válido y se entiende. Se entiende de una forma general. Saludos tarzan


https://www.duolingo.com/profile/pablrg

Debería ser "él hará un buen trabajo", sino como bien han escrito ya, la frase suena tarzanezca.


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Perdón Abenbrot. Mit besem Dank. Ves como soy buen alumno.


https://www.duolingo.com/profile/WilLujan

¿No es correcto escribir: "hara bien el trabajo!"?


https://www.duolingo.com/profile/LoneWolf1897

¿Qué diferencia hay entre machen y leisten?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Para que nos hagamos una idea, el verbo leisten en algunos diccionarios le llegan a dar, hasta 26 definiciones, doy como ejemplo solo cinco; cumplir, hacer, ejecutar, llevar a cabo, realizar etc, de ahí la importancia de tener abierto uno de los muchos diccionarios online.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Él realizará un buen trabajo. Si bien la traducción no es exacta queda mucho mejor. ¿No les parece? Danke!


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

contesten en español, estamos aqui para aprender, no par presumir nuestro aleman.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"El efectuara un buen trabajo" me parece mas ajustado al verbo leisten.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza