1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er wird gute Arbeit leisten!"

"Er wird gute Arbeit leisten!"

Traducción:¡Él hará buen trabajo.

January 31, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Hará UN buen trabajo. A pesar de no estar en la frase alemana, en español si es necesario


https://www.duolingo.com/profile/Pilar382601

De acuerdo. Si insistimos en traducciones no literales, en este caso hay que añadir el indeterminado.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Se me hace que hay ligeras diferencias entre leisten, machen y tun. ¿Alguien las tiene bien claras como para contarme? :)


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Buena pregunta, también me gustaría saberlo... ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Arbeit kann man machen/leisten/tun/verrichten/erledigen/....

  • Wenn du etwas leistest, sind alle stolz auf dich. (~Si tú haces algo, están orgullosos de tí.)
  • [[Wenn du dir etwas leistest, - das ist ein anderes Thema. (~Eso es otro tema.)]]
  • Wenn du etwas machst/tust, kann es Blödsinn sein. (~Cuando haces algo, puede ser una tontería.)
  • Wenn du etwas tust, kann es auch Blödsinn sein. (~Cuando haces algo, puede ser una tontería.)

https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Disculpa, Abendbrot, pero no acabo de pillarlo. ¿Es similar al inglés con el do y el make? O no tiene nada que ver??


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

You will not find a good connection. The English speaking guys like to use "do" for "machen"/ for activities and they use "make" for preparing something.

We use "tun" and "machen" differently and the usage of the words differs from region to region. Sometimes both are possible, sometimes only one is possible, and sometimes only one is liked because you are in a certain region of Germany.

The rule of thumb is "machen" is also more active.


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

"Dank einer Million". Entonces "machen" en caso de dudas y poco a poco ir afinando.


https://www.duolingo.com/profile/jesusycrespo

Exacto el un falta... Sino suena a tarzan


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

contesten en español, estamos aqui para aprender, no par presumir nuestro aleman.


https://www.duolingo.com/profile/pablrg

Debería ser "él hará un buen trabajo", sino como bien han escrito ya, la frase suena tarzanezca.


https://www.duolingo.com/profile/LoneWolf1897

¿Qué diferencia hay entre machen y leisten?


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Él realizará un buen trabajo. Si bien la traducción no es exacta queda mucho mejor. ¿No les parece? Danke!


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"El efectuara un buen trabajo" me parece mas ajustado al verbo leisten.


https://www.duolingo.com/profile/Banderaale

El hará UN buen trabajo.

Es como creo que suena mejor en español.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.