I have an Italian friend who tells me that 'vede oltre' means that a person has foresight. A man who sees 'further' than others is smarter and can anticipate what will happen. So in Italian (in Italy) this sentence makes perfect sense without any changes at all.
Would "He sees further" be an acceptable translation? More the English way of speaking.
I said this and got it wrong - I also think it should be accepted - I'll tell them.
I wrote he sees "over" which is one of the meanings of oltre and got it wrong.
Barron's Italian-English dictionary translates "oltre" as "longer, further, beyond…" Therefore my translation of "He sees further" is also correct. Please acknowledge that. Thank you. Elisabeth Hurley
"He sees beyond" definitely needs some kind of object such as "He sees beyond the current situation".
Why would they suggest one translation of "oltre" is "other", then mark it wrong when I use it?