"At least, for the moment it is like that."
Translation:Almeno, per il momento è così.
Can someone tell me why "Almeno, attualmente è così" is wrong here? I'm reporting it as a mistake.
attualmente = at the moment (among other things) http://en.wiktionary.org/wiki/attualmente
"For the moment" is practically the same as "for the time being" and here (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=847754) they make a distinction between "at the moment = attualmente" which refers to a certain specific moment and "for the time being = per il momento" which refers to a longer time span that includes present moment
Please correct me if I'm wrong, I'm not a native English speaker.
Oh! Yeah, you helped me see the difference. I think it's that "at the moment/attualmente" is talking about RIGHT NOW, in ONLY THIS moment, and "for the moment/per il momento" is implying that __ is how it will be until something changes, so continuing on into the future.
Hairsplitting right here, haha.
I think you're right, and I am a native English speaker. :)
Don't worry, it's not a mistake! Attualmente and al momento are synonims... Fidati, sono italiano :)
I put "almeno è così per il momento" which was marked wrong. Is that completely wrong or unnatural word order in Italian?