"At least, for the moment it is like that."

Translation:Almeno, per il momento è così.

August 6, 2013



Why was the inclusion of "come" before "così" wrong?

November 15, 2014


Could allora be correct as well, instead of per il momente?

February 17, 2014


Is "al momento" appropriate here?

March 12, 2014


Can someone tell me why "Almeno, attualmente è così" is wrong here? I'm reporting it as a mistake.

August 6, 2013


attualmente = at the moment (among other things) http://en.wiktionary.org/wiki/attualmente

"For the moment" is practically the same as "for the time being" and here (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=847754) they make a distinction between "at the moment = attualmente" which refers to a certain specific moment and "for the time being = per il momento" which refers to a longer time span that includes present moment

Please correct me if I'm wrong, I'm not a native English speaker.

August 7, 2013


Oh! Yeah, you helped me see the difference. I think it's that "at the moment/attualmente" is talking about RIGHT NOW, in ONLY THIS moment, and "for the moment/per il momento" is implying that __ is how it will be until something changes, so continuing on into the future.

Hairsplitting right here, haha.

I think you're right, and I am a native English speaker. :)

August 7, 2013


Does "per ora" also mean For the moment / for the time being / for now ?

August 12, 2014


Don't worry, it's not a mistake! Attualmente and al momento are synonims... Fidati, sono italiano :)

December 1, 2014


I put "almeno è così per il momento" which was marked wrong. Is that completely wrong or unnatural word order in Italian?

March 6, 2014


It's the same, it's not wrong... I'm italian :)

December 1, 2014


Io avevo risposto "per adesso è così", funziona anche, no?

December 2, 2014


couldn't "in questo momento" also work?

September 2, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.