1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "On si čte hodiny."

"On si čte hodiny."

Překlad:He reads for hours.

January 31, 2015

6 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Jak se tak dívám na tu českou větu, nebyla by lepší varianta hodiny si čte (nebo on si hodiny čte)? V prvním okamžiku jsem zauvažovala nad tím, jak se dají hodiny (ty na zdi) číst. :-D


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Daji :D Ale mate pravdu.

mame tam 29 verzi, vcetne "hodiny si cte". Zamenila jsem tu zakladni na "on si hodiny cte", tak snad to bude jasnejsi.


https://www.duolingo.com/profile/VecaPet

Proč by se "On si čte hodiny" nedalo správně přeložit i "He has been reading for hours"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Spíš dalo, akorát to doted nikoho nenapadlo.

Ono ten význam v angličtině je trochu jiný: "He reads for hours" = "Má ve zvyku si číst/čítává (celé) hodiny", zatímco "He has been reading for hours" je spíš "On si (už) čte (celé) hodiny. Měl by si dát pauzu a pojíst něco k večeři." Tedy staré dobré pravidlo - tebou použitý předpřítomný čas se váže k současnosti, zatímco přítomný prostý naznačuje opakování.

Do češtiny by se to bez kontextu však dalo přeložit stejně, tudíž příště poprosím nahlásit přes čudl "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/5096886


https://www.duolingo.com/profile/VecaPet

Díky za odpověď, příště to tak udělám. Jsem dnes na Duolingo nový a všechny dojmy jsou zatím super.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady je to zpusobeno tim, ze u tech prvnich lekci se puvodne pocitalo se zacatecniky, kteri v tuto chvili teoreticky znaji jen prosty pritomny cas. Takze i spravne preklady casto chybi a jsou prubezne doplnovany za hojne ucasti schopnych uzivatelu.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.