Why "demostrar" rather than "mostrar"? Are the two used in different contexts?
So, more like "explaining" or "demonstrating" or "justifying" or "proving"?
"Now you can show me who you're" I've never seen "you're" at the end of a sentence. Must be something people say elsewhere.
now you can show me who you really are but i also heard this phrase used before
How come quién does have an accent here despite being in the middle of the sentence? I've seen this quite a lot of times with qué/que and cuándo/cuando
I think it's supposed to be a matter of context. When with an accent, it tends to be a question and used towards the beginning. Whereas without the accent it's used more for statements. So like: "When will you come home?" (the cuando would have an accent), but if its a response "I'll come when I come." (it won't need the accent)
That's my theory anyway.
Sounds like the final moments of a Scooby-doo episode. ¿Como se dice la siguiente cita en espanol? "And I would have gotten away with it too if it weren't for you meddling kids".
Although I believe I have a good command of english I tend to get these kinds of sentences wrong. I wrote " You can show NOW who you are" . What's wrong with this particular word order? Just doesn't feel right?
Don't really know the exact reason either, but I think English just tends to put those kinds of words that signify time (now, later, yesterday, etc.) at either the end or the beginning of the sentence, but not in the middle. It sounds awkward in the middle. So both "now you can show who you are" and "you can show who you are now" are fine, but not with the "now" before the object clause.
Personally, I think it sounds fine with Now at the beginning of the sentence or at the end... possibly even before the word show. But for some reason it just sounds slightly odd after the "show". I'm afraid I don't know the grammatical reason for this... as you say, it just feels wrong.
Hola szalaiak: I think that the grammatical reason is that your word order sort of turns "now" into the object of the verb "show" which would make sense if it was "George" but doesn't make sense with "now" . "You can show George who you are" but you cannot show "now" who you are.
As well as "you now can show who you are," or "you can now show who you are" :)
It's a bit awkward. I can't really explain why, but "show" is much more natural in this case.
I suppose the closest explanation would be that "showing" implies being and "demonstrating" implies doing. So you demonstrate how to do something, but you show how something is.
That is a well made distinction.
Btw, there is no such word as "demostrate" in the English language.
demonstrate, yes there is. Just a typo, and it accepts typos 50/50. Sometimes I actually make a mistake, and it accepts it as a typo! Other times I will accidentally leave off one letter after perfectly translating the entire sentence and it will mark it wrong! I haven't figured out what the system is yet.
That is EXACTLY what I put, and it was marked correct. I just jumped onto this particular discussion, because it feels wrong not to add "really" into the sentence. In English, we would always say, "who you really are."