"Where is the airport?"
Translation:Onde é o aeroporto?
Both of the following answers are accepted:
Onde é o aeroporto? Onde está o aeroporto?
So there's a ser and an estar (sp?) conjugation, and they're both cool.
Why? What sets them apart?
Is there a difference between using "fica" and "é" when asking where something is?
Could you explain to me why "Onde o aeroporto é " doesn't work. I noticed that for other verbs, this sentence structure makes sense, but why when it comes to BE, it won't work anymore?
It is understood but less common. We don't usually switch pronoun/verb in questions as in English....
Thanks for solving my puzzle, and the link you posted above helped me a lot too. Thanks a lot, In return, i'd like to give you 10 starts.