1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "My dream is for them to live…

"My dream is for them to live until they are seventy years old."

Çeviri:Benim hayalim onların yetmiş yaşına kadar yaşamalarıdır.

January 31, 2015

10 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/sonterekeme

For burada boyunca kullanılmış yani onların yetmiş yıl boyunca veya süresince yaşaması anlamında kullanılmış.


https://www.duolingo.com/profile/ismozs

Onlar icin hayalim olmasi gerekmiyo mu


https://www.duolingo.com/profile/yigithanburak

bende öyle çevirdim kalp galiba


https://www.duolingo.com/profile/YarenYesil

Dinlerken yavaslatinca neden life diyo


https://www.duolingo.com/profile/esinpein0

<Hundred> deselermiş daha anlamlı olurmuş.


https://www.duolingo.com/profile/Ali480103

Onlar için hayalim olmalı bence de


https://www.duolingo.com/profile/Efkan75295

Cok karisik bi cumle,hem onlar var hem onlarin ama bir kez kullanilmis?


https://www.duolingo.com/profile/LingOzi

Dogru anlamismiyim "My dream is for to live"="Onların yaşamasını hayal ederim", "Until they are seventy years old "="onlar yetmis yaşında olana kadar".


https://www.duolingo.com/profile/RdvanAkden1

Soylenenleri aynen yazdim, ama dogru kabul etmiyor , nedenini anlamadim, duolingonun yazdigi cevap benim yazdiklarimi kapatiyor, dolayisiyle gorsel olarak birebir karsilastiramiyorum... dogru yazdigimdan eminim....


https://www.duolingo.com/profile/Hasmet_Yapar

Cümleyi 2 parçalı düşünürsek karmaşıklık gibi görünen şeyin sadece zaman tanımının uzunluğundan kaynaklandığını anlayabiliriz: 1-My dream is for them to live = Hayalim onların yaşamalarıdır. 2-until they are seventy years old = 70 yaşına kadar.

Cümle "My dream is for them to live until tomorrow" gibi bir cümle olsaydı "hayalim onların yarına kadar yaşamalarıdır" diye hemen tercüme edecektik; değişen tek şey zaman tanımlaması..

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.