"De kinderen zien hen."
Translation:The children see them.
I said "De kindered zien hun", which it interpreted as a typo of "hen". Why do I use "hen" instead of "hun" here?
Hen is used as a direct object and after a preposition, hun is used in all other cases. "They" are being seen by the children, making hen a direct object.
Yes, you could say that. It's a tad awkward, though.
Do note that hen is not very common in (colloquial) spoken Dutch. Most people substitute it for ze or (against official rules) for hun:
Ik zie ze.
The above sentence is much more common than the one in the exercise in spoken form.
i mixed up zien with zijn (even though these look different). now, zien and zijn sound similar, how could i tell the two apart in conversation?
Does hen here mean the plural they or the singular they (like The Swedish Hen)?