"Unge mænd vil ikke giftes."
Translation:Young men do not want to get married.
"Young men will not marry". Rejected, but this would also be an answer.
This would be correct if the sentence was "Unge mænd vil ikke gifte" I suppose, not absolutely sure though.
The Danish sentence expresses a distinct desire not to get married, whilst, "Young men will not get married", although nearly similar to my suggestion above, is lacking in this desire, and suggests that there are other reasons for not getting married than their desire not to do so.
Why is "vil ikke" translated as "don't want" and it is not used vil ikke gerne or vil ikke have to express that desire?