"Io sono sua mamma, l'altra è sua zia."
Traducción:Yo soy su mamá, la otra es su tía.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
A ver: Mamá y madre pueden ser usados como sinónimos, pero no lo son: mamá implica cariño mientras que madre no. En italiano es lo mismo, hasta el punto que mamma no necesita el uso del articulo porque se considera un acortamiento de "cara madre".
Por esto, si pone "mamma" traduzcan "mamá" y si "madre","madre".
Entiendo que para los sudamericanos sea mas complicado, porque en muchos paises se ha generalizado el uso, pero entiendan que es un idioma distinto y, como con el usted, lo mas correcto es habituarnos a las reglas del idioma que estamos aprendiendo.
Como pruebas (que hablar es muy facil. Hay uno que dice que mamá no se usa en españa...): De ka rae "2. En España solo es normal su empleo para dirigirse a la madre en usos vocativos (Mamá, me voy al cine), para referirse a ella en la conversación entre miembros de la misma familia (Me ha dicho mamá que recojas tu habitación), en la conversación entre niños pequeños (Mi mamá no me regaña nunca) o cuando un adulto se dirige a un niño de pocos años (Díselo a tu mamá). En la conversación entre adultos, fuera del núcleo familiar se emplea el término madre: «Mi madre atendía las gallinas»"
Y del treccani: È voce del linguaggio fam. e di tono affettuoso, usata perciò di regola come vocativo (m., ascoltami!; è tardi, m., devo andare), o quando si parla della madre con i familiari o gli amici intimi, nel quale caso può avere o non avere l’articolo: dov’è m. (o la m.)?; senti che cosa dice m. (o la m.); (...); vuole sempre l’articolo quando è preceduta da agg. poss. (la mia m., la tua m., ecc.), mentre l’uso o l’esclusione dell’articolo dopo prep. dipende da preferenze region.
391
Perfecta su explicación. En este caso, por lo menos en España, diriamos "madre" ya que hablamos con una persona que está fuera del nucleo familiar.