"Io sono sua mamma, l'altra è sua zia."

Traducción:Yo soy su mamá, la otra es su tía.

January 31, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A ver: Mamá y madre pueden ser usados como sinónimos, pero no lo son: mamá implica cariño mientras que madre no. En italiano es lo mismo, hasta el punto que mamma no necesita el uso del articulo porque se considera un acortamiento de "cara madre".

Por esto, si pone "mamma" traduzcan "mamá" y si "madre","madre".

Entiendo que para los sudamericanos sea mas complicado, porque en muchos paises se ha generalizado el uso, pero entiendan que es un idioma distinto y, como con el usted, lo mas correcto es habituarnos a las reglas del idioma que estamos aprendiendo.

Como pruebas (que hablar es muy facil. Hay uno que dice que mamá no se usa en españa...): De ka rae "2. En España solo es normal su empleo para dirigirse a la madre en usos vocativos (Mamá, me voy al cine), para referirse a ella en la conversación entre miembros de la misma familia (Me ha dicho mamá que recojas tu habitación), en la conversación entre niños pequeños (Mi mamá no me regaña nunca) o cuando un adulto se dirige a un niño de pocos años (Díselo a tu mamá). En la conversación entre adultos, fuera del núcleo familiar se emplea el término madre: «Mi madre atendía las gallinas»"

Y del treccani: È voce del linguaggio fam. e di tono affettuoso, usata perciò di regola come vocativo (m., ascoltami!; è tardi, m., devo andare), o quando si parla della madre con i familiari o gli amici intimi, nel quale caso può avere o non avere l’articolo: dov’è m. (o la m.)?; senti che cosa dice m. (o la m.); (...); vuole sempre l’articolo quando è preceduta da agg. poss. (la mia m., la tua m., ecc.), mentre l’uso o l’esclusione dell’articolo dopo prep. dipende da preferenze region.


https://www.duolingo.com/profile/feCamu

Perfecta su explicación. En este caso, por lo menos en España, diriamos "madre" ya que hablamos con una persona que está fuera del nucleo familiar.


https://www.duolingo.com/profile/KarlOsamaYoa1

Estoy de acuerdo con esta explicación, pero entonces deberían quitar "madre" como traducción de "mamma". Voy a reportar, a ver qué dicen...


https://www.duolingo.com/profile/ferrimed

son sinónimos. y no aceptar "madre" como correcto, demuestra el bajo nivel de conocimiento del español de las personas que han creado el curso.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDani643518

Es lo mismo Madre = Mamá


https://www.duolingo.com/profile/MarthaMari218731

La respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

y por que escriben madre si dice sua mamma no sua madre?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio775042

Desde cuando mama y madre significan algo distinto? ,o tienen los conceptos equivocados


https://www.duolingo.com/profile/Miguel899793

Mama madre es lo mismo .que te pasa duo estas medio complicado con el español?


https://www.duolingo.com/profile/Lucerito_74

En ese caso debería aceptar mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Lucerito_74

En éste caso debería ser correcta mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Danielito545785

Madre y mama son lo mismo, el Afecto, no tiene NADA, q ver con la conducta, al menos en el planeta hispano

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.