"Not until you say you love me."
Translation:Não até que você diga que me ama.
In other sentences it accepts "adorar" as a translation for "love," but here it is marked incorrrect if I use that in the sentence instead of love. I wish there was consistency.
I think in other cases it might have allowed "adorar" for love as it referred to love in a...well, adoring or complimentary way. But when you refer to love in a romantic way, I think it has to be "amar".