Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"They talk for ninety minutes."

Übersetzung:Sie reden neunzig Minuten.

0
Vor 3 Jahren

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/PeterBroer
PeterBroer
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 4

Was ist das bitte für eine Satzstellung??? Entweder "Sie reden seit neunzig minuten oder Sie redeten neunzig minuten" ich habe diese vorgegebene Satzstellung noch nie gehört. Für mich persönlich absoluter nonsens!

20
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1736

Der dt. Satz ist so in Ordnung, wobei ich es besser fände, wenn man ihn erweiterte, um anzuzeigen, daß es um Dauer geht: Sie reden neunzig Minuten lang.

17
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 14
  • 156

Zu "quis_lib_duo": DL erkennt (auch) als richtig an: Sie reden neunzig Minuten lang. (2018-05-02)

3
AntwortenVor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/margusoja

Ein Beispiel auf Englisch: It is always the same, they meet every year on the first of September and they talk exactly for ninety minutes.

Wie würde man das Beispiel auf Deutsch übersetzen?

4
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1428

"Es ist immer das Gleiche: Sie treffen sich jedes Jahr am 1. September und sie sprechen exakt neunzig Minuten lang." Das "lang" am Ende kannst du auch weglassen, ohne den Sinn zu verändern. Das "sprechen" kannst du auch durch "reden" ersetzen, auch das ändert kaum etwas. "Sprechen" hört sich für mich etwas gehobener an, wenn es sich um einen Vortrag handelt. Am Telefon "spricht" man eher als dass man redet. Wenn jemand am Telefon ins Reden kommt, kann es etwas länger dauern ;-)

Du kannst auch so übersetzen: "Es ist immer gleich - sie treffen sich jedes Jahr am 1. September und dann unterhalten sie sich genau 90 Minuten." In diesem Fall wäre es kein Vortrag, sondern irgend eine Art von Unterhaltung, irgend ein Gespräch oder eine Talk-Runde. Hier kannst du auch sagen: "... und dann reden sie genau 90 Minuten miteinander." Das bedeutet das Gleiche, "miteinander reden" = "sich unterhalten".

10
Antworten1Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Ich verstehe das Problem nicht ganz. Der Satz ist absolut in Ordnung.

0
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterBroer
PeterBroer
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 4

Das Problem ist, das man den Satz "Sie reden seit neunzig Minuten" nicht wortwörtlich übersetzen kann. Nur die Übersetzung "Sie reden für neunzig Minuten" bedeutet auch, das es keinen zeitlichen Spielraum gibt. Weder weniger Redezeit noch mehr Redezeit. Im englischen mag diese Übersetzung korrekt sein aber im deutschen spricht man nicht so, außer vielleicht es ist eine Debatte mit einem Zeitlimit von neunzig Minuten. Dann macht der englische Satz sinn. Dafür gibt es aber keine Anzeichen.

9
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Quadanuss

Wie müsste der englische Satz denn lauten, wenn man im deutschen sagt "Sie reden seit neunzig Minuten"?

5
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1428

Quadanuss, das ist eine interessante Frage. Ich versuche mich mal an einer Antwort:

Sie reden seit neunzig Minuten = They have been talking for ninety minutes.
(Bei Zeitraum: 'for')

Sie reden seit 12:00 Uhr = They have been talking since 12:00 p.m.
(Bei Zeitpunkt: 'since')

Sie schweigen seit 12:00 Uhr = They have been silent since 12:00 p.m.
('Present Perfect Continuous' bei Aktivitäten. 'Present Perfect Simple' bei Zuständen, wie hier 'to be silent'.)

Generell gilt: Wenn etwas in der Vergangenheit begann und jetzt noch andauert, wird im Englischen Present Perfect verwendet. Im Deutschen kann ein Verb im Präsens verwendet werden, wenn es sich auf eine Zeitangabe mit 'seit' bezieht. Dieser Unterschied ist eine besondere Schwierigkeit beim Übersetzen.

Bitte korrigiert mich, wenn ich irgendwo falsch liege - Englisch ist nicht meine Muttersprache.

9
Antworten1Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/BlueJack1

for und since wird im Zusammenhang mit einer Zeitangabe mit "seit" übersetzt. Wobei since bei einen Zeitpunkt genutzt wird und for bei einem Zeitraum wie hier die 90 Minuten. Demnach wäre hier "Sie reden seit 90 Minuten" eine treffendere Übersetzung

2
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gretchen804449

Sie reden für 90 minuten??? Ich bitte dich duolingo lern Deutsch!!!

2
AntwortenVor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/TamTam9482

Als Verbesserung wurde mir grade vorgeschlagen "Sie reden für neunzig Minuten" .... Ich bin nicht die beste in deutscher Grammatik... aber ich würde eher "seit neunzig Minuten" oder "neunzig Minuten lang" schreiben ^^

1
Antworten2Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/marcitanul

Warum "ninety" und nicht "ninty"

0
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PatriciaJH
PatriciaJH
  • 25
  • 25
  • 21
  • 7
  • 154

"Ninety" stimmt. Herzlich willkommen auf englische Schreibweise! Aber denk mal, warum "elf, zwölf" und nicht "einzehn, zweizehn"?

1
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Heinz436173

warum ist es falsch, wenn ich sage: Sie sprechen neunzig Minuten?

0
Antworten1Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1428

Ich denke, deine Übersetzung "Sie sprechen neunzig Minuten." sollte von Duo als korrekte Übersetzung des Satzes "They talk for ninety minutes." akzeptiert werden.

1
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/paragon.swiss

"Sie reden (oder sprechen) während neunzig Minuten" scheint mir korrekter. Also entweder mit "während" oder dann mit "lang" am Ende.

0
AntwortenVor 1 Jahr