"Er sieht den Lehrer."

Traducción:Él ve al maestro.

January 31, 2015

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Alaafagostina

En la oración yo traduje "sieht" como "mira" en lugar de "ve", me lo tomo incorrecto. Para mi en español es indiferente usar uno u otro verbo. En alemán hay diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Exacto, me pasó lo mismo y es muy cierto, en español, se usan indistintamente.


https://www.duolingo.com/profile/marcosilva850218

Sí, es muy diferente☺


https://www.duolingo.com/profile/wfabian.ardila

Reporte como correcta "Él ve el profesor", estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Una pregunta.

Si tú dices "profesor" a un maestro, cómo tú dices a un profesor con títlo? ¿Cómo saber la diferencia?

(En alemania un maestro que normalmente no tiene un título de profesor. Un maestro que normalmente no tiene un título de doctor. --> en alemania: un maestro es un "Lehrer" .)


https://www.duolingo.com/profile/LilianaGarcGut

El mira al profesor también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Snowmanfree

No se puede poner «Él» por que no aparece en las opciones ojo


https://www.duolingo.com/profile/txakara

el ve a el maestro .creo que lo tendría que aceptar


https://www.duolingo.com/profile/Sandra15263

En español mirar es sinónimo de ver, observar, etc


https://www.duolingo.com/profile/ignacio291082

"a el "="al" por que lo toma mal???

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.