Translation:I ask you not to use the phone here.
In the UK, the "yoof" of today may look at you like a stunned rabbit, but your sentence strikes me as clearly elegant.
It looks fine to my UK sensibilities.
Mostly depends on the regional accent, and how much the speaker wants to be understood. I did have some trouble in understanding occasionally some of the younger, i.e. 20s or so, natural English speakers in my home town.
There's a sort of style of speaking that deliberately suppresses consonants, a real shock to me. I no longer live in the UK, nor in an anglophone country, I was very surprised.
Ah, yes, Tony Blair, well you mustn't talk too proper like, else 'ey'll think yera toff, innit?
Yes, I didn't know that way of turning a hard "t" into a sort of aspirated blast (butter-bu'uh) had a name. I also read it as glottal slop, which struck me as more appropriate ;-)
I had not seen "o coitado" before, interesting to use in this context?
My take on this sentence: it's based on a simple idea: "don't use your phone here". If one wants to be polite, the imperative typically feels too blunt, which is how we end up with convolutions like this sentence, where we rephrase it so it seems more polite. Since the point is the exact opposite of brevity, I'd argue there are many ways you could translate this phrase.