Translation:The audience loves the actress's dance on the stage.
This is one of those things that I think has evolved even in my lifetime. Traditionally, I believe, the second "s" was not necessary (thus, "the actress' dance"), but at least over the last generation or two, the second "s" has become quite mandatory in most English publications ("the actress's dance"), so it is probably best to go this route when in doubt. Interestingly enough, the second "s" is still supposed to be omitted for "classical and Biblical names" (i.e., "Jesus' disciples" and "Augustus' reign"--not "Jesus's" nor "Augustus's"), which just makes it maddeningly inconsistent.
Frankly, I hate it, and refuse to use the second "s" in my own writing, but I don't think this is a battle I'm going to win.
There are several faults in the audio in this sentence. 1) Publikummet is pronounced terribly. DUO has put a stress on kummet and not on the first part of the word.. 'Publikummet .. 2) skuespillerindens is pronounced terribly also. It is a mess which makes it impossible to understand. Please do something, DUO, to repair it.