I am not ready now. This should have been a sentence in the clit section. THEN I was ready to kill myself!
List of suicide hotlines: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_suicide_crisis_lines
Holly cow! First sentence: I open the window. Next: I'm ready to die. From now on, my windows will stay closed.
Yeah, that's a typical thing one will say when on holiday in Italy, right after 'where is the hotel ?'
Non sono pronto a morire. Ho molte cose importante di faciere. Morte, aspetti!
This is in preparation of when we are ready to watch Sergio Leone movies in Italian.
I was going to write a comment, but I was told (even before I started) to stop the clutter. Ora sono veramente pronto a morire!
Duo just had a mini-conversation. "Can I use your phone?" "I want to call my friends." "Why?" "I'm ready to die."
So many comments here interpreting this in a negative way. Far more likely I think, it was inspired by a line in the Italian national anthem "siam pronti alla morte", i.e. talking about some cause that one would be willing to die for. Puts a different perspective on it, I think...
Previous sentence: I cannot live without tea. Must have run out of tea! (Yes, I am British)
"Sono pronti a morire" ("a" instead of "per") ?
"Sono troppo giovANE PER morire."
Now we have...
"Sono pronto A morire".
"io non voglio morire."
At least not today.
My roommate says this all the time. Now I can teach him how to say it in Italian.
How do you know that it is - 'I am ready to die' and not 'they are ready to die'?
I believe the indicator is that "pronto" is singular, so one person (I) is ready to die. I believe "They are ready to die" would require the plural "pronti".
Voglio vivere, according to the sentence form a minute ago! Sooo changeble
Cute responses everybody BUT how do we know this is I am ready to die and not THEY are ready to die...ARGH
Bene Duo!! Non ho finito il corso di Italiano. Mamma mia!! Perché vuoi uccideremi adesso? Non dico che puoi uccideremi a dopo neanche. È soltanto che sono molto giovane tuttavia.
Is "essere pronto a" verbal phrase that can be used with any/many infinitive(s) to mean "to be ready to" do something?
It's how I feel after trying to slog through a couple of the Japanese lessons on here!
How do we know if the verb form "sono" refers to "I" or "they"? This has always confused me.
Quite often it has to be from the context but in this case "pronto" tells you that "sono" is singular.
As every italian is apparently, according to their beautiful national anthem.
Why is it Pronto rather than pronta if it is a female voice ? Is this another example of male domination in Italy ?