1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "O advogado lê o relato do po…

"O advogado o relato do policial."

Traducción:El abogado lee el relato de la policía.

January 31, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luismvelezh

en español tiene más sentido decir el "lee el informe del policía", que "lee el relato del policía", relato en español es más usado para indicar narraciones, contar historias.. etc


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

informe policial


https://www.duolingo.com/profile/mgomgo

El español usado en Duolingo es muy americano y aprendiendo portugués muchas veces no se da por correcto las soluciones que serían correctas para un hablante nacido en España. Es muy frustrante...


https://www.duolingo.com/profile/Pplu8

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

relato do policial = informe de la policía

Si fuese "relato de la policía" no se leería, puesto que sería hablado. Y cuando un relato policial pasa a ser escrito es un informe policial.


https://www.duolingo.com/profile/AIR56

el abogado lee el reporte policiaco


https://www.duolingo.com/profile/Pplu8

eso es España no se dice


https://www.duolingo.com/profile/Norberto290130

Coincido... Si es un relato, es hablado, no se lee, se escucha


https://www.duolingo.com/profile/yosi645993

Do policial, de el policía... La policía es más general, la comisaría.. No?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.