1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The access is free."

"The access is free."

Fordítás:A belépés ingyenes.

January 31, 2015

20 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

... és ingyenes is. - ingyenes, szabad, kötetlen, fesztelen, ... - s mint ige "szabaddá tesz" - többek között a "free"-nek ezek a jelentései.


https://www.duolingo.com/profile/BDReka

Szerintem is: A hozzáférés szabad.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

"A belépés szabad, a kilépés bizonytalan" - szólt az örökbecsű Fülig Jimmy és szót sem ejtett bármiféle ingyenességről. "Free of charge?" - kérdezte volna e sorok írója, de nem volt ott.


https://www.duolingo.com/profile/Apici2

"Belépés díjtalan! Kilépés bizonytalan!" Klasszikusokat csak pontosan... (egyébként nem Fülig Jimmy mondta, hanem a Szaharában lévő Rakhmár oázisban található Grand Hotel ("ócska kis bódé") ajtajára volt kiírva, többek között.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Köszönöm a pontosítást!


https://www.duolingo.com/profile/Bill53

A free szerintem itt szabad - ot is jelenthet.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2338

Nekem jó, úgy ahogy duolingo írja. "The access is free." - "A belépés ingyenes." Érdemes megtanulni.


https://www.duolingo.com/profile/armiba

Itt helytelen a fordítás, de szerencsére magában a feladatban helyes: "A hozzáférés szabad". Az "ingyenes" kifejezés nem szerepel a szövegben. Ha azt akarnánk mondani, hogy nem kell valamiért fizetni, a "free of charge" fordulatot lenne szükséges használni.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2338

free - ingyenes, szabad; free of charge - ingyen, visszteher nélkül; Duolingo megoldása szerintem korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/Bill53

Ahogy mások is írják: a "free" azt is jelentheti, hogy "szabad", "szabadon van" és azt is, hogy "ingyenes". Szerintem a "free of charge" rövidítve a "free". Csak a szövegkörnyezet szabja meg, hogy melyik jelentés a megfelelő, itt továbbra is úgy érzem, hogy jó volt a megoldásom. Ha már itt tartunk, az "access" is kétértelmű így.


https://www.duolingo.com/profile/Langopedia

Bár sokan hozzászóltak ehhez a mondathoz, az én egyik lehetséges fordításomról senki se tett említést: A hozzáférés szabad. A belépés ingyenes mondatot, pedig (legtöbbször) entry-ként fordítanám, míg az érthetőség kedvéért a free of charges jelzőt biggyesztenék utána.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.