I had one that said "They call us if she dies tonight."
Whoever suggested that has experienced one too many pets in the hospital.
The doctor says: "Call me if he is dying" ("Ring mig om han dör") and the person understands "Call me if he dies".
That is a very good point! How do natives remark the difference between those two sentences?
"Dying" as an adjective is translated as "döende". Just like the English word, it's the present participle of "to die".
low automated mechanical voice
we machines are far superior to you pathetic humans, surrender while you still can, resistance is futile.
"He is dying" and "he dies" have very different meanings. How can they both be correct?
They both translate to "han dör", since Swedish doesn't make the present continuous distinction that English does.
Thanks. I didn't even know that "present continuous" was a verb tense, being a native English speaker and having studied only French and Swedish. I have been wondering about this for a while.
Studying new languages makes you learn quite a lot about the ones you already know as well, I've found. :)
Min svensk lärare säger till mig att jag vill använda "present cont.", jag måste ha 2 verben ihop.
You could actually make a distinction here in Swedish. If you want to say that a person is in a state where (s)he is slowly dying you could say; Hen är döende, but if you want to say that this person is about to die quite soon, then you would say; Hen dör
Interesting. In this case, döende is an adjective rather than a conjugation of the verb dö, right? Also, what does "hen" mean? I assume it's like "he or she" but I haven't seen it before and Google Translate doesn't recognize it.
Hen is a non-gender pronoun that could be used either when you do not know the gender of the person, or if a person does not identify with any specific gender.
"Hen" has been around for a few years now and it is constantly gaining more ground in Sweden. Nowadays it is even used in newspaper articles and in news reports on TV. There obviously seems to be a need for the word in Sweden.
@Anrui. Addition. I suppose that the present continuous can sometimes express: 'hålla på med' (be+verb+ing). But this is not the best example. 'Han håller på med att döda'.(?) Maybe it insists a verb which describes more active doing, like 'bada' or 'simma'? (He is swimming) 'Han håller på med att bada'. That is not so common way to express than English present continuous. -ESL-:)
Att dö = to die, att döda = to kill, of course! I meant the former...Lol.
You can say "die" in many ways. But to match the feeling for passed away i would suggest either
Gick bort (Gå bort - Gick bort - Gått bort)
Avled (Avlida - Avled - Avlidit)
I need the accusative form of this... it's, uh... for... you know, scientific research
How do you say "you die!"?... or something like that. In Spanish you'd say "morite". Perks of not being a native.
edit like, being aggressive
We want the verb to come first in commands: Dö nu! (it is not correct to put Nu first here)
It's also possible to say Nu dör du! but that's not the command form of the verb, only the present tense. So it could mean either 'Now you die!' or 'Now you're dying!' in English.
You would have to specify du/ni to say now you die! since verbs don't conjugate based on who is performing/recieving the action. Dö nu! would just be now die!
No problem :) Just be careful with the dots and rings, "Tack" is written with an a and not å
Han dör means 'He's dying/He dies'
Han är döende means 'He's dying' (='ill and going to die soon, in the process of dying')
Han är död means 'He's dead'
The way she* emphasizes the word "dör" makes me laugh, it's as if she is a character in a bad soap opera. This makes me wonder, is this the correct way to emphasize speech in Swedish?
In this case it's pretty much like the English. If you put more emphasis on "dör" you're emphasising that he is dying, but if you put more emphasis on "han" you're emphasising that he specifically is dying.
I hate swipe sometimes. I tried to swipe dör, and i got får, för, före, där, and for before i gave up and typed it in.
If "Han dör" = "He dies/He is dying". How can I say in Sweedish: "HE IS DYING, just a few more minutes and HE DIES."
In portuguese "ele morre" (he dies) can also mean "he is mortal" or "he have the ability/possibility to die", not necessarily that he is dying at this time. In Swedish can I use "Han dör" meaning this? If yes, how can I differ "He dies, so she could kill him" (she can kill him because he is mortal) and "He is dying, so she could kill him" (will be easy for she to kill him because he is weak and almost dead)?
"Dying" used as an adjective to refer to someone being near death has already been covered. "Mortal" translates to "dödlig" in Swedish.