1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er meldet es."

"Er meldet es."

Traducción:Él lo informa.

January 31, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/anburmas

Completamente incorrecto decir él lo informa. En español se dice "él informa de eso/ello" Podría decirse "Él lo comunica" pero no sé si el verbo en alemán sería este. Ya lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

no sea tan categórico, también me he acalorado equívocamente, el castellano es un idioma tremendamente rico en palabras, y muchas de ellas tienen diferentes significados y sí se puede usar ésta, aunque para mí en mi país suena mejor usar en este caso , anunciar. Pero tenemos el :noticicar, avisar, dar aviso de ... o dar parte de... informar, comunicar, participar y muchas otras según el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/DivinaDels

El lo reporta, es lo correcto en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/JimenezGab1

Mmmmmmmmmmmmmm me, me kkkkkmmmmmmmmmmm.m.m..m.mmmmmmmmmmmmmmmm.k.k.k.m.k.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

¿melden y berichten son totalmente intercambiables o hay situaciones en dónde solo se debe usar melden?


https://www.duolingo.com/profile/anaruizborge

"Él lo reporta", no es una mala traducción. O sí?


https://www.duolingo.com/profile/pitrinca

Yo creo que no está mal pero el lo informa no es correcto. En todo caso debería ser él informa de ello pero no él lo informa


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

"Él lo informa" sí es correcto, "es" es un artículo neutro


https://www.duolingo.com/profile/JoseIzant

Te invito a que sustituyas ese "lo" por el objeto al que sustituye. No tiene sentido decir "él informa la noticia". En todo caso sería "Él informa de la noticia".


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Informar puede ser transitivo e intransitivo, es decir, da igual decir "informar algo" que "informar de algo".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.