Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Preferisco quello nero."

Traduction :Je préfère le noir.

il y a 3 ans

30 commentaires


https://www.duolingo.com/creacreacrea

Je croyais que "quello" était un démonstratif : "ce noir". Je ne comprends pas ici.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

"quel/quello/quella..." sont toute à fait des pronom démonstratifs. En italien on ne peut jamais dire " Preferisco il nero" mais "preferisco quello nero" à l'heure de comparer et des choses comme ça. (En anglais on dit "I prefer the black ONE").

Le problème reste à l'heure de traduire des phrases comme ceux-ci. LO n'a aucun valeur démonstratif, vous devez donc utiliser "quello" (et jamais quel), qui peut bien être traduit par "ce" en français:

•Ce que je veux dire est que je vous aime= "quello que voglio dire è che vi amo". En français on ne dit pas " le que je veux dire" mais "CE que je veux dire" parce que "le" n'a également aucun valeur démonstratif.

•Je sais que ce que tu pense est vrai= so che quello che pensi sia vero. comme dans le cas précédant, on je peut jamais dire "so che lo que pensi sia vero".


Ahhh, Je préfère ce noir serait "preferisco quel nero!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1304

Moi non plus!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FourmiGourmande

et moi non plus !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ghislain53

moi non plus je ne comprends pas et j'ai eu plusieurs erreurs dans cette leçon-là.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CarolineL07
CarolineL07
  • 18
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2

Je pense qu'ici la phrase est à prendre dans le contexte d'un choix entre deux couleurs (de vêtement par exemple) : ->Tu préfères le rouge ou le noir? Je préfère LE noir

En italien, "quello nero" permet de traduire l'idée de "(je préfère) CELUI QUI est noir", c'est à dire qu'il se substitue au nom déjà cité pour ne pas le répéter, ce qui en français est aussi sous-entendu par "LE noir".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Je vais tenter d’apporter ma petite pierre…

Je crois que la difficulté vient de la confusion entre l'adjectif démonstratif et le pronom démonstratif « quello».

• l'adjectif démonstratif

– qui exprime quelque chose de proche

questo/questi : ce/ces (-ci) > questo cavallo nero: ce cheval noir 


questa/queste: cette/ces (-ci)

– qui exprime quelque chose de plus lointain

quel/quei : ce/ces (-là) > quel cavallo nero: ce cheval noir (-là)


quella/quelle: celle/celles (-là), 


QUELLO/quegli : ce/ces (-là) devant z ou s impur > quello stivale nero: cette botte noir (là)

• le pronom démonstratif : suppose un nom énoncé précédemment

QUELLO/quelli: celui/ceux -ci/là

quella/quelle: celle/celles -ci/là

Preferisco quello nero: Je préfère le noir

Je préfère le (objet énoncé précédemment) noir (sous-entendu CELUI QUI est noir, comme a écrit Caroline)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cassandre63
Cassandre63
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

MonaLisa vous avez bien expliqué la différence entre les deux Pour ceux qui sont meilleurs en anglais "quello" a ici la même utilité que "one" En anglais on aurait dit "i prefer the black one " =>utilisé pour éviter la répétition du nom auquel il fait allusion. Différence avec l'italien c'est qu'on accorde avec le nom remplacé. Ici quello remplace un nom masculin singulier ex un vestito. Si on parlait di una maglia (féminin singulier ) on aurait dit preferisco quellA nerA

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PauleDuq

à, la rigueur: ce noir là puisque quello= celui la ,cela

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 83

quello nero : ce noir-là

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

no, ce serait "quel nero" en Italien on utilise quello avec des mots que débutent par une voyelle... quello est un pronom démonstratif ici! jetez un œil à ce que j'ai posté là-haut!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PauleDuq

moi non plus

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Laulylyka

Idem!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Fabienne.7
Fabienne.7
  • 22
  • 11
  • 8
  • 4
  • 605

Quello = ce pas le

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelSigart

A Kreilyn. Pourquoi écrivez-vous "quello QUE voglio " puis "quello CHE pensi" ? Pouvez-vous expliquer la différence ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cassandre63
Cassandre63
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

Une erreur de frappe très certainement "quello que " n'existe pas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GENVIE2
GENVIE2
  • 20
  • 11
  • 5

Ne serais ce pas "je préfère ce noir là" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12

ben oui, j'ai mis ce noir-là ... Comme d'habitude, on ne sait jamais s'il faut traduire presque mot pour mot ou le sens de la phrase!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MrJessy
MrJessy
  • 22
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2
  • 2
  • 771

duolingo accepte preferisco il nero donc le commentaire de Kreilyn est convainquant mais je ne suis pas convaincu

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Chauvelot

Quello est un demonstratif, non !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GarcinAline

difficile à comprendre , quello n'est-ce pas "ce"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

quello peut être adjectif ou pronom.

Adjectif, il précède un nom : quello zaino, quello studente

Pronom, il remplace un nom.

  • Quale cappello voi? quello! Quel chapeau veux-tu? celui-là! (en montrant le chapeau du doigt)

  • Quale cappello vuoi? Quello nero ! dans ce cas le pronom quello remplace le nom cappello et la réponse signifie donc le chapeau noir. Le dialogue en français devient :

- quel chapeau veux-tu? - le chapeau noir!

ou plus court

- quel chapeau veux-tu? - le noir!

Cette tournure de phrase est très commune et très fréquente, il faut la comprendre, la retenir et ..... l'utiliser :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/campanini1

oui, mais l'article "le" manque dans les mots écrits

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

alors vous aviez sans doute les mots pour écrire celui qui est noir

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/campanini1

donc "le" noir se traduit par quello ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/5yTRdwMm

Vous donnez LE noir dans la réponse mais vous nous offrez ÇA CET ou CELUI comme choix de réponse. Alors, elle est ou mon erreur?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

avez-vous lu les réponses que j'ai données plus haut ?

il y a 1 mois