"It is fine with me."
Translation:Per me va bene.
21 CommentsThis discussion is locked.
Why are "sta bene con me" and "per me va bene" both given as correct answers, but not "va bene con me"?
The usage of prepositions is pretty much idiomatic in any language (so, yeah, English included). It's the same reason why English speakers say, for example, "to be married to someone" (instead of 'with' like in Italian, "essere sposati con qualcuno/a").
I'm an Italian born and bred for the record, and DL is right in rejecting "con" here. Prepositions are used differently across different languages.
The hints work for individual words, they give you the literal translation of the words, and sometimes that's not how it goes on the sentence because it's an expression or a different structure than english, and like I said the hints only show the literal translation of the words regardless of the situation