"Andiamo martedì notte."
Traducción:Vamos el martes por la noche.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1323
Debería aceptar también "a la noche". En Argentina se dice "a la noche", "a la tarde", a la mañana"; y no "por la noche", "por la tarde", "por la mañana", que suena extremadamente formal y no se utiliza.
255
Creo que traducen como castellano igual que en inglés utilizan expresiones/formas estado unidenses y no británicas
Rosa, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=a), las 3 opciones están bien:
• "Por la tarde": Se usa en la mayor parte de España.
• "En la tarde": Se usa en la mayor parte de Latinoamérica.
• "A la tarde": Se usa en Argentina y entre hablantes vascos o catalanes (en España, frontera con Francia). Aunque por comentarios leídos en estas páginas, también se utiliza en Uruguay y Paraguay.
759
Vamos el martes por la noche. Andiamo martedi notte. Que paso con: el, por, la? Si lo traduzco a como esta escrito seria: Vamos martes noche Por favor si me pueden ayudar
591
Es prácticamente igual decir "el martes por la noche" que "el martes a la noche". En castellano no hay diferencias significativas