"Succedeva sempre di luglio."

Traduction :Ça arrivait toujours en juillet.

January 31, 2015

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/wolain

"en JUILLET" .......

January 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/3.14tner

+1

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

CELA arrivait toujours en juillet doit être accepté En fait, le mot ça ne doit s'utiliser qu'à l'oral. Il s'agit de la contraction de cela qui est la seule forme correcte à l'écrit. Je pense que le plus grand flou règne en ce qui concerne les formes familières acceptées ou pas.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

CELA n'est toujours pas accepté.... Signalez, signalez!!!

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Laulylyka

oui, je l'ai fait aussi!

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Merci Laulylyka!

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SarahLaby

Cela est désormais accepté. Merci à tous ceux qui l'ont signalé.

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

ca arrivait toujours en JUILLET => signalé

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Maintenant, ça (avec la cédille) est compté juste. C'est "cela" en abrégé.

Sans la cédille, on prononcerait "Ka".

September 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/draneve

et toujours pas modifié .....................

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

en français c'est "survenir" et non "arriver" - La bonne traduction serait donc "cela survenait toujours en juillet" - Le verbe arriver évoque une destination, et non un évènement. Lisez les annonces nécrologiques "X... le décès survenu le..." - Et effectivement, jamais de çà à l'écrit... incorrect

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/claire549942

J'ai "il arrivait toujours en juillet". Rien à voir avec "ça", qui est plus adéquate.

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hecto01

"Il se passait toujours en juillet" n'est pas une traduction acceptable en français (ça ne veut rien dire), car "il se passait" demande à être toujours suivi d'un COD. La bonne traduction doit avoir "cela" ou "ça" comme sujet (et non pas "il") : "cela (ça) se passait toujours. en juillet" ou "cela (ça) arrivait toujours. en juillet"

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christophe713429

je suis d'accord également la traduction devrait être "ça survenais" et non pas "ça arrivait" car il peut y avoir confusion avec "arrivavo" une petite rectification serait bien.

September 7, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.