"Lei non lo vedeva da anni."

Traduction :Elle, elle ne le voyait plus depuis des années.

January 31, 2015

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/lehipster

Je ne comprends pas pourquoi il faudrait mettre " Elle elle"

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DT6aji

Quelqu'un peut-il expliquer pourquoi il faudrait un pronom intensif ici? DL refuse la phrase Elle ne le voyait plus depuis des années, et exige la répétition du pronom. Y a-t-il une règle?

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

elle ne le voyait pas depuis des années => signalé

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MyriamVanR2

Cette traduction en français n'est pas exacte; on ne répète pas deux fois le "elle"

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

... non lo vedeva da ... = Elle/Vous NE le voyait/voyiez PAS depuis ... "Ne ... pas" = accepté.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Da anni ... Ça ne pourrait pas donner une contraction D'anni ? MERCI de me répondre !

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ça sonne mal...

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

j'avais moi aussi mis "d'anni" au lieu de "da anni". Cea me paraissait normal en italien. Mais DL compte une faute.

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LjerkaVeli

Cette traduction française est grammaticalement fausse. Elle ne l'A PAS VU depuis des années. Prononcez la phrase à l'imparfait à voix haute et vous verrez qu'elle cloche.

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lalie74

Étant donné que la leçon porte sur l'imparfait la traduction de peut être "elle ne l'a pas vu" puisque c'est du passé composé. La phrase n'est pas choquante : elle ne le voyait pas, pourtant il était là

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La phrase à l'imparfait ne me choque pas. Peut-être avec "plus" sonne-t-elle mieux. Elle ne le voyait plus depuis des années quand elle le rencontra par hasard à cette fameuse soirée.

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

ça marche aussi avec "pas" : il passait par la même route depuis toujours sans avoir jamais remarqué un ruisseau qui la longeait => "il ne le voyait pas depuis des années"...

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

toujours en forme je vois Vadrouilleuse!!

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Pfff ! même plus le temps de venir raconter des bêtises et de faire un peu d'Italien !

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

plus d'italien?? alors là c'est grave....

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Oui, ça me désole ! Mais la vie des travailleurs est de plus en plus laborieuse... Ce qui ne m'empêche tout de même pas de jeter un petit coup d'œil de temps en temps sur les commentaires et de vos que vous travaillez toujours d'arrache pied ! Bravo et surtout merci ! Toutes mes amitiés ma chère.

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je trouve également que "Elle ne le voyait plus depuis des années" sonne mieux.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ZXJpETk9

je suis d'accord mais pas DL pourquoi elle, elle

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri642739

Juste

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claude.leg

pourquoi cette fois faut-il répéter deux fois elle?

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 719

C'est un des problèmes avec les exercices automatiques pour la langue italienne : en général, les italiens n'utilisent pas le pronom personnel sujet (et, en tant que français, nous avons intérêt à apprendre à ne pas l'utiliser). Lorsque, néanmoins, le pronom est utilisé, c'est, en principe, que le locuteur italien utilise une forme "tonique", insistant sur l'identité du sujet, ce que l'on peut traduire assez simplement en français en faisant précéder le sujet par la forme tonique : Moi, je ; Toi, tu ; Lui, il ; mais la forme tonique de "Elle" est également "Elle". Toutefois, si cette notion est très bien expliquée au début de tous les cours d'italien pour français, on s'aperçoit à l'usage que des dizaines d'exercices dont la phrase italienne commence par le pronom sont traduits sans l'utilisation de la forme tonique, ce qui explique votre questionnement. On pourrait bien sûr crier à l'incohérence, mais, pour avoir parcouru plusieurs fois les exercices (et d'autres) dans les deux sens, je crois plutôt que l'usage du pronom personnel sujet en italien est une forme plus tonique que l'absence de pronom, mais moins forte que l'usage français du doublement du pronom, tonique puis faible. Ce devrait être le contexte qui nous indique si la forme tonique est souhaitable dans la traduction, mais il manque le plus souvent dans les exercices courts. Une chose à retenir, si l'on ne veut pas parler l'italien "comme un français", il faut prendre l'habitude de se passer majoritairement de pronom sujet. :)

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Super analyse Tigaud 1 ! Mais il va falloir que DL se mette à la page dans tous ses exercices pour être un peu logique. Et là , ce n'est pas gagné!

March 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LEGUILCHER1

Pourquoi doubler le ELLE cette fois ?

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VeraSabada

Dire deux fois « elle » me paraît un peu trop. Qu’en pensez-vous ? On ne parle pas comme ça en français.

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 719

J’ai essayé plus haut de faire l’analyse de cette traduction ; en théorie l’usage du pronom personnel en italien est une forme renforcée, ce que l’on traduit en général par la succession pronom tonique pronom faible (moi je, etc...) . À la troisième personne du féminin les deux formes sont identiques « elle »

May 23, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.