"No es posible así."
Translation:It is not possible that way.
Yes, we may answer that way while moving our hand, although I've never heard anyone saying that. I suppose that's according to the country... Personally, we use a lot of things to say the same thing: Más o menos, pues ahí, bien para no preocuparlo(preocuparte) Me ha ido mejor. If we wanna say we're doing well we answer: Sí todo bien todo bien- and a lot of other nonsenses if we want to say the opposite: Me fue como un zapato (I went like a shoe....)
it definitely got confusing having teachers with subtle dialect differences but I can't imagine anything they taught us would of just been plain wrong. More likely it was specific to where their Spanish came from. I do remember "asi, asi" being explained with sort of a hand wiggle I guess. I'm sure "so, so" isn't an exact translation of it but also I learned "tengo mucho hambre" to mean "i'm very hungry" and that definitely is not a literal translation. (I have much hunger)