"DennochbistdueinMensch."

Traducción:A pesar de todo eres una persona.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/LucasDelon2

Dennoch para mi suena mejor "despues de todo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

No seria mejor traduccion: A pesar de todo eres humano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eichgi
eichgi
  • 25
  • 16
  • 11

Fuera de este contexto suena un poco bizarro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¿Te refieres a extraño? ¡En absoluto!

Eso es lo que le dirías a alguien que iba a hacer algo malo a otra persona y, al final, su condición humana lo lleva a no hacerlo.

No sé hasta qué punto la traducción que propone eeavandenberg se puede aplicar a la frase alemana, pero desde luego no tiene nada de raro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NIGHTMARE522317

Egal, bist du ein Mensch o Bist du ein Mensch egal también sería correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/samcorro
samcorro
  • 14
  • 11
  • 10
  • 2

Por qué aqui debe estar el verbo "bist" antes del pronombre "du"? Podria ser también "Dennoch du bist ein Mensch"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoaquinARG
JoaquinARG
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Probablemente porque "dennoch" ocupe un lugar en la oración, y como el verbo tiene que ir siempre en segundo lugar (o casi siempre), desplaza al sujeto al tercer lugar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LoneWolf1897
LoneWolf1897
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3

¿Qué diferencia hay entre Jedoch y Dennoch?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ErickaDelR

Fuera de contexto la traduccion

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.