1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Dennoch bist du ein Mensch."

"Dennoch bist du ein Mensch."

Traducción:A pesar de todo eres una persona.

January 31, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LucasDelon2

Dennoch para mi suena mejor "despues de todo"


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

No seria mejor traduccion: A pesar de todo eres humano.


https://www.duolingo.com/profile/eichgi

Fuera de este contexto suena un poco bizarro


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Te refieres a extraño? ¡En absoluto!

Eso es lo que le dirías a alguien que iba a hacer algo malo a otra persona y, al final, su condición humana lo lleva a no hacerlo.

No sé hasta qué punto la traducción que propone eeavandenberg se puede aplicar a la frase alemana, pero desde luego no tiene nada de raro.


https://www.duolingo.com/profile/NIGHTMARE522317

Egal, bist du ein Mensch o Bist du ein Mensch egal también sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/samcorro

Por qué aqui debe estar el verbo "bist" antes del pronombre "du"? Podria ser también "Dennoch du bist ein Mensch"?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinARG

Probablemente porque "dennoch" ocupe un lugar en la oración, y como el verbo tiene que ir siempre en segundo lugar (o casi siempre), desplaza al sujeto al tercer lugar.


https://www.duolingo.com/profile/LoneWolf1897

¿Qué diferencia hay entre Jedoch y Dennoch?


https://www.duolingo.com/profile/ErickaDelR

Fuera de contexto la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/0Vorname

Hallo DL,

he reportado: 'Tú eres una persona a pesar de todo'. Gramaticalmente es correcto ( y significa exactamente lo mismo )

Grüße,

Ludwig.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique280461

"Eres una persona a pesar de todo" deberia ser correcta. A veces duolingo está algo limitado


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo707648

Escribo lo mismo y me da error, no entiendo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.