"Tror du på ödet?"
Translation:Do you believe in destiny?
19 CommentsThis discussion is locked.
I can only think of in certain constructions that are created with the definite article in English, but not in Swedish like: ’He is the father of two children’ which in Swedish would be han är far till två barn and also in infinitive constructions like ’you don’t have the guts to do it’ (du har inte mod till att göra det).
Also certain words like nästa and fel are followed by the indefinite in Swedish but often not in English: the wrong way (fel väg), the next day (nästa dag).