"Tror du på ödet?"
Translation:Do you believe in destiny?
January 31, 2015
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I can only think of in certain constructions that are created with the definite article in English, but not in Swedish like: ’He is the father of two children’ which in Swedish would be han är far till två barn and also in infinitive constructions like ’you don’t have the guts to do it’ (du har inte mod till att göra det).
Also certain words like nästa and fel are followed by the indefinite in Swedish but often not in English: the wrong way (fel väg), the next day (nästa dag).
James704885
539
So many times when it is just "Oh, Swedish just likes it this way, we have no real answer other than that. Good luck memorizing all the words preferred in definite form!"