"Eres bastante fuerte para empujar, ¿cierto?"
Traducción:Sei abbastanza forte per spingere, vero?
15 comentariosEl debate ha sido cerrado.
209
Hola. Tu aporte es valioso, pero al traducirlo al español tanto cierto como verdad tienen el mismo uso: "Estás de acuerdo, cierto" es lo mismo que decir "Estás de acuerdo, verdad". Es decir, en español se usan indistintamente los dos términos pues los identificamos con el mismo significado. "verdad que vienes conmigo" ==="cierto que vienes conmigo" "cierto que nos entiendes" ==="verdad que nos entiendes" Grazie per il tuo prezioso contributo!!
"Certo" como adjetivo se puede traducir como "cierto" (ej.: certo giorno) pero como adverbio es más parecido a "claro", "ciertamente" o "por cierto". Ver : http://www.enitaliano.com/2014/11/certo.html. Entonces, como dice Itastudent, al preguntar debe ponerse "vero?", pero al responder podría decirse: "certo"