I've read through the comments, but one thing I'm curious about, given the v2 rule, is how to turn this into a question? Mind you, this would be a hard sentence to properly place, "We rested after the trip?" but it could be that the speaker forgot, or maybe is being sarcastic. :P In any case, would it just be "Vilade vi efter resan?"
That sentence actually doesn't make any sense. To translate it literally, word by word: We the journey after rested. The pronouns should always be acompanied by the coresponding verb: Vi vilade or vilade vi, depending on the sentence strucutre. Also, efter (after) should come before resan, simply because it's supposed to be after the journey = efter resan. So this leaves onyl a few possible translations: 1. Efter resan vilade vi. 2. Vi vilade efter resan. I can't think of any other version that makes sense to me, but then again I'm no Swedish native speaker and all my sense for what is correct and what not comes from German.
Generally speaking, when you follow the English word order (subject, verb, object) then the pronouns comes always right before the verb (vi vilade efter resan, vi åt bröd, du åker till skolan...). There are some cases in which you'd rather put the subject at the end of the sentence (or at least after time-specifiers), just out of aesthetic reasons. In these cases, the pronouns needs to go after the subject: Efter resan villade vi, I går åkte vi till marknaden. Hope this helps a bit! Also, I'd be vergy grateful for any native speaker to confirm I'm not writing rubbish :)
You're not wrong, but I'd put it like this:
In Swedish, the important thing is that in main clauses (that are not questions), the verb must go second. So if you choose to put an adverb like efter resan first, you have no choice but to put the verb right after that.
So it's either Efter resan vilade vi or Vi vilade efter resan
The verb doesn't move.
I wrote a much longer post about word order here: https://www.duolingo.com/comment/8970470
Normally, this construction would be perfectly sound, and it's indeed a literally correct translation.
However, I would say there is a difference in idiomatics here. The phrases correspond like this:
- We were resting after the trip = Vi vilade efter resan
- After the trip, we rested = Efter resan vilade vi